Дональд Уэстлейк - Отбившийся голубь; Шпион без косметики; Ограбление банка
— Все не так уж плохо, — ответил Келп. — Мы уходим не с пустыми руками.
Виктор встал, потянулся и сказал:
— Думаю, у нас было бы более праздничное настроение, если бы мы завладели и остальными деньгами.
Дортмундер кивнул.
— И не говори.
Они поделили наличные и разошлись. Все пообещали прислать позаимствованную одежду и забрать свою. Оставшись вдвоем, Дортмундер и Мэй сели на кушетку и посмотрели на четыре тысячи пятьсот двадцать долларов, оставшиеся на кофейном столике. Оба вздохнули. Дортмундер сказал:
— Что ж, надо признать, это дело дало мне кое–какую пищу для размышлений.
— Самое противное в простуде — то, что она меняет вкус сигарет, — ответила Мэй, выдергивая из уголка рта обугленный окурок и бросая его в пепельницу. Новую сигарету она закуривать не стала. — Хочешь ещё чаю?
— У меня ещё немного осталось. — Он отхлебнул чаю и нахмурился. — Любопытно, какое процентное соотношение чая и виски в этой бурде?
— Примерно пятьдесят на пятьдесят.
Дортмундер отпил ещё глоток. Теплый пар клубился вокруг его ноздрей.
— Завари, пожалуй, ещё чайничек, — попросил он.
Мэй кивнула и заулыбалась.
— Хорошо.
Глава 32
— Он на острове, — сказал капитан Димер. — Он где–то на этом проклятом острове.
— Да, сэр, — слабым голосом отозвался лейтенант Хепплуайт.
— И я намерен отыскать его.
— Да, сэр.
Они сидели вдвоем в патрульной машине без опознавательных знаков, черном «форде», оборудованном рацией. Капитан крутил баранку, лейтенант бездельничал рядом. Капитан сгорбился над рулем и колесил по Лонг–Айленду во всех направлениях, непрестанно стреляя глазами по сторонам.
Сидевший рядом лейтенант вообще никуда не смотрел, ничего не искал, но зато повторял про себя речь, с которой намеревался когда–нибудь обратиться к капитану. В своем последнем варианте она звучала бы так: «Капитан, прошло три недели. Вы забросили к чертям весь участок, вы одержимы этим пропавшим банком, вы проводите все семь дней в неделю за рулем, все светлое время суток вы колесите туда–сюда, разыскивая этот банк. Он исчез, капитан, банк исчез, и мы никогда его не найдем.
Но даже если вы одержимы и не в силах избавиться от наваждения, капитан, со мной дело обстоит иначе. Вы сняли меня с ночных дежурств, а мне нравились ночные дежурства, нравилось сидеть за столом начальника в участке, а вы посадили туда вместо меня этого болвана Шлумгарда, который и сам не знает, что делает, а в итоге весь моральный дух испарился к чертям. Если я когда–нибудь снова приступлю к своим обычным обязанностям, то окажется, что Шлумгард свел на нет все, что я пытался наладить.
Но главное — прошло три недели, капитан. Нью–йоркская городская полиция взаимодействовала с нами только четверо суток. Значит, в любую на протяжении последних двух с половиной недель банк могли увезти из подведомственного нам района. Стало быть, сейчас он может оказаться в любой точке земного шара. Я знаю вашу версию, капитан. Вы считаете, что в первую ночь банк где–то спрятали, за сутки или двое жулики опустошили сейф и смылись, а фургон бросили. Но даже если вы правы, какой нам в этом прок? Если они спрятали банк так надежно, что мы не смогли найти его в первые дни, когда в нашем распоряжении были поисковые партии, которые прочесывали весь остров, то сейчас, спустя три недели, мы его и подавно не найдем, коль скоро нас только двое, и мы колесим на машине.
Вот почему, капитан, я должен сообщить вам, что принял решение. Если вам хочется и дальше искать этот банк, дело ваше. Но либо вы позволите мне вернуться к исполнению моих обычных обязанностей, либо я буду вынужден обратиться к комиссару. Послушайте, капитан, я сопровождал вас во время всех ваших…»
— Вы что–то сказали?
Лейтенант вздрогнул, повернул голову и уставился на капитана.
— Что? Что?
Капитан Димер посмотрел на него, потом опять вперил взор в дорогу.
— Мне послышалось, будто вы что–то сказали.
— Нет, сэр.
— Что ж, тогда смотрите в оба.
— Да, сэр.
Лейтенант выглянул в боковое окно, хотя и не питал никаких надежд. Они поднимались в гору, впереди маячила вывеска ресторана Маккея. Лейтенант запомнил обещанный ему бесплатный чизбургер и улыбнулся. Он уже собирался повернуться к капитану и предложить остановиться перекусить, но тут увидел, что забегаловка опять исчезла.
— Будь я проклят, — сказал лейтенант.
— Что?
— Забегаловка, сэр, — объяснил лейтенант, когда они проезжали мимо. — Они уже вышли из дела.
— Ну и что? — Похоже, капитана это не интересовало.
— Даже быстрее, чем я думал, — сказал лейтенант, оглядываясь на площадку, где прежде стояла забегаловка.
— Мы ищем банк, а не забегаловку, — напомнил капитан.
— Да, сэр. — Лейтенант опять устремил взор вперед и принялся оглядывать сельскую местность. — Я знал, что они прогорят!
ОСОД — Объединенная служба организации досуга войск.
Ангилья — остров в восточной части Карибского моря.
«Бохэк» — крупный нью–йоркский магазин.
«Тру» — настоящие (англ.).
Хоуди Дуди, Джон Камерон Суэйз — персонажи комиксов.
«Стеклянный ключ» — фильм по одноименному роману американского писателя Дэшила Хэммета (1894–1961 гг.).
Хамфри Богарт (1899–1957 гг.) — известный американский киноактер.
Малкольм Икс (1925–1965 гг.) — чернокожий религиозный деятель, борец за права негров. Убит в Чикаго.
БЭК — Бюро экономической конъюнектуры.
Джимми Валентайн — легендарный взломщик сейфов.
ИРА — Ирландская республиканская армия — военная организация ирландского национально–освободительного движения.
У.С.Филдс (1879–1946 гг.) — популярный американский актер и комик.
En masse — всех скопом (франц.).
«Джевлин» — копье, дротик (англ.).
В покере: «флеш» — пять карт одной масти, «стрит» — карты, подобранные подряд по достоинству, «полный дом» — три карты одного достоинства и две другого.
«Но–доз» — стимулирующее средство для водителей.