Карл Хайасен - Стриптиз
Старшие РОХО по-прежнему являются крупными производителями флоридского сахара, но втайне разрабатывают планы последующего использования территорий, ныне занятых тростником, под жилое и гостиничное строительство и устройство площадок для гольфа. За несколько дней до того, как конгресс проголосовал за новые субсидии Большому сахару, Вильберто и Хоакин Рохо объявили об учреждении двух стипендий на весь срок обучения в государственном университете штата Джорджия. Стипендии получили КЭТРИН и ОДРИ КИЛЛИАН, отец которых незадолго перед тем погиб (утонул) в результате несчастного случая в штате Монтана.
* * *ПЬЕР СЕН-БАПТИСТ ушел из фирмы «Голд коуч лимузинз» и стал управляющим продовольственной частью нового отеля «Шератон» в Ки-Уэст. Вечерами он преподает английский язык детям гаитян, высланных из своей страны.
* * *Судья графства Броуорд передал ЭРИН ГРАНТ под постоянную опеку ее дочь АНДЖЕЛУ. Мать и дочь переехали в Орландо, и Эрин вечерами работает в Диснейленде – исполняет роль старшей сводной сестры Золушки в знаменитом танцевальном параде сказочных героев. Днем она работает в местном офисе ФБР, где занимается обработкой и анализом входящих данных. В настоящее время рассматривается ее ходатайство о направлении на учебу в специальную академию в Куантико.
Примечания
1
En garde! (фр.) – фехтовальный термин, означающий «Защищайтесь!» – Прим. перев.
2
Дерьмо (исп.). – Прим. перев.
3
Завтра (исп.). – Прим. первв.
4
1 фут (12 дюймов) равен 0,3048м. – Прим. ред.
5
1 фунт равен 0,453 кг. – Прим. ред.
6
По шкале Фаренгейта. – Прим. ред.
7
Коронер – следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти. – Прим. перев.
8
Дядюшка Сэм (исп.). – Прим. перев.
9
Парень (исп.). – Прим. пер.
10
177 фунтов – приблизительно 80 кг; 5 футов 4 дюйма приблизительно 1м 60 см, – Прим. ред.
11
Кинкажу – животное семейства енотов, небольшой серо-рыжий зверек с длинным цепким хвостом. – Прим. ред.
12
Точно (исп.). – Прим. ред.
13
Прощай (исп.) Прим ред.
14
Да (франц.). – Прим. перев.
15
Пожалуйста (исп.). – Прим. перев.
16
Barrios (исп.) – дословно: кварталы. В некоторых странах Латинской Америки так называются трущобы. – Прим. перев.
17
Не понимаю (креольск.) – Прим.
18
Аутизм – медицинский термин, означающий погружение в мир собственных переживаний. – Прим. перев.
19
Vanity Fair – «Ярмарка тщеславия» (англ.). – Прим. перев.