KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Иностранный детектив » Найо Марш - Смерть в экстазе. Убийство в стиле винтаж (сборник)

Найо Марш - Смерть в экстазе. Убийство в стиле винтаж (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Найо Марш - Смерть в экстазе. Убийство в стиле винтаж (сборник)". Жанр: Иностранный детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Как вы уже догадались по этой почтовой бумаге, я остановился у доктора Те Покиха. Все больше узнаю о его народе. Доктор по семь раз на дню извиняется за случай с Мэйсоном, оправдываясь тем, что все члены его семьи терпеть не могут, когда их называют лжецами. Надеюсь, это не приведет его к конфликту со стороной защиты, которая наверняка попытается усомниться в его правдивости. Несмотря на вспыльчивость, он чрезвычайно интересный человек и имеет безупречные манеры.

Несколько местных предпринимателей пригласили меня в свои загородные коттеджи, чтобы я смог получше ознакомиться с Северным островом. Они чрезвычайно гостеприимны, эти новозеландцы, и всегда озабочены тем, чтобы иностранцы восхищались их страной; из-за этого они порой держатся настороженно, но, если уж вас приняли за своего, вы можете рассчитывать на их дружелюбие. Местные жители часто со смущением спрашивают меня про «акцент», и я не знаю, что ответить. Интеллигенция в виде тонкого слоя из представителей прессы и сотрудников университетов разговаривает на каком-то неестественно правильном языке и, даже рассказывая анекдоты, старается блеснуть изящной метафорой. Все они законченные либералы. Впрочем, описывая их в таком духе, я сам себе кажусь высокомерным ослом. Закончив с этим делом, я собираюсь съездить на юг, на высокое плато, окруженное живописными горами. Я буквально влюбился в местные пейзажи, да и вообще во всю страну. Воздух тут чистый и пьянящий, как целебное вино. Краски очень яркие, все предметы четко очерчены – ни одной смазанной детали.

Впрочем, мой дорогой Фокс, мы слишком далеко ушли от темы. Добавить мне особенно нечего, кроме того, что я с нетерпением жду вашего письма. Свое я закончу небольшим наброском тики, чтобы вы могли хотя бы приблизительно представить его форму и размеры. Надеюсь, его не представят в качестве улики, хотя трудно отрицать, что в этом деле он сыграл не самую последнюю роль. Каролин Дэйкрес уверяет, что по-прежнему хочет оставить его себе. Быть может, хоть ей он принесет удачу.

На этом прощаюсь с вами, старина. Быть детективом – это так здорово.

Всегда ваш

Родерик Аллейн.

Эпилог

Три месяца спустя старший инспектор Аллейн, с наслаждением растянувшись на густой траве, смотрел на озеро Пукаки и высокий пик Эоранги, остро блиставший в вечернем небе. Он решил выкурить еще одну трубочку перед тем, как вернуться в деревенскую гостиницу. Со вздохом сунув руку в карман, детектив вытащил три письма с английскими марками на конвертах. Его отпуск почти закончился, и Фокс писал, что будет рад снова увидеться в Скотленд-Ярде. Второе письмо – очень сердечное – было от помощника комиссара. Аллейн положил его на разогретый солнцем лишайник и в очередной раз прочитал последний абзац из третьего письма.

Я хочу вам сообщить, что мы с Хейли решили пожениться уже в этом году. Благословите нас, мистер Аллейн. И еще одна новость. У меня будет сын, а у Хейли – пасынок. Так что зеленый тики выполнил свою миссию, и у меня останется самая лучшая память о моем дорогом Альфи-Пухе.

16 сентября 1936 года.

Примечания

1

Неважно (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Сердце не обманешь (фр.).

3

Ничего особенного (фр.).

4

Вернемся к нашим баранам (фр.).

5

Напротив, месье (фр.).

6

Боже мой! (фр.).

7

Нелогичные заключения (лат.).

8

Предметы поклонения (фр.).

9

«Брат Жак, брат Жак, ты спишь, ты спишь?» (фр.) – старинная французская песня.

10

Шекспир У. Гамлет. Акт 5, сцена 1.

11

Юнг Э. Жажда славы.

12

В латинском языке слова-синонимы, означающие «артист, мастер своего дела».

13

Достоинство (фр.).

14

Лицом, замещающим родителей (лат.).

15

Кто (лат.).

16

Что и требовалось доказать (лат.).

17

Хорошо, в порядке (австр. жаргон).

18

Вельможа (фр.).

19

Девицей (фр.).

20

Дело Кэндур (фр.).

21

Проклятье! (фр.)

22

Негодяй (фр.).

23

Напротив, месье. – В самом деле? До свидания, месье (фр.).

24

Шекспир У. Отелло. Пер. М. Лозинского.

25

Шекспир У. Виндзорские насмешницы. Пер. С. Маршака и М. Морозова.

26

Изабелла Битон – автор популярной «Книги домашнего хозяйства».

27

Школа изящных искусств Феликса Слейда.

28

Рауль совершенно бессердечен…

Это поразило меня как удар тока…

Одна мысль об этом приводит меня в ужас, но если…

Испугалась, что меня увидят…

Он запла… за свои преступления…

Вложения, сделанные управляющим…

29

Новозеландская команда регби. – Здесь и далее: примеч. пер., кроме особо оговоренных случаев.

30

Гвоздь программы (фр.).

31

Название пьесы Долли Берн и Джильды Варези, поставленной на Бродвее в 1920 г. и экранизированной Голливудом в 1922 и 1935 гг.

32

В античной мифологии Атропос – одна из трех богинь судьбы, которая перерезает нить жизни.

33

«Теория и практика криминального следствия». Автор: Родерик Аллейн, магистр искусств (Оксфордский университет), Скотленд-Ярд. Изд-во «Сэйбл и Мергэтройд» (21 шилл.). – Примеч. авт.

34

Шекспира У. Сон в летнюю ночь. Акт 3, сцена 1.

35

Кэрролл Льюис. Алиса в Зазеркалье (песня Моржа и Плотника).

36

Опера У. Гилберта и Салливана, сюжет которой построен вокруг смертной казни.

37

Рут Дрэйпер (1884–1956) – американская актриса, особенно знаменита своими драматическими монологами.

38

Уэбстер Дж. «Герцогиня Мальфи».

39

Популярный среди английских школьников розыгрыш, когда постель заправляют так, чтобы лежащий в ней не мог вытянуться в полный рост. В то же время это выражение означает «образцово заправленную кровать».

40

Галлиполийское сражение (Дарданелльская операция) – один из эпизодов Первой мировой войны, в котором погибло много австралийских и новозеландских солдат.

41

Джаспер Маскелайн (1902–1973) – известный британский фокусник.

42

Шекспир У. Макбет. Акт V, сцена 3.

43

Шекспир У. Отелло. Акт III, сцена 3.

44

Шекспир У. Отелло. Акт IV, сцена 1.

45

Шекспир У. Гамлет. Акт I, сцена 5.

46

Шекспир У. Гамлет. Акт II, сцена 4.

47

Шекспир У. Гамлет. Акт I, сцена 2.

48

Шекспир У. Отелло. Акт I, сцена 3.

49

Шекспир У. Двенадцатая ночь. Акт I, сцена 5.

50

Шекспир У. Там же.

51

Арики – джентльмен; буквально – «перворожденный». – Примеч. авт.

52

Таурекарека – раб, представитель низших классов. – Примеч. авт.

53

Харви Криппен (1862–1910) – американский врач, казненный за убийство своей жены.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*