Филлис Джеймс - Бесспорное правосудие
– Вам не в чем упрекнуть себя, коммандер. Утешайте себя мыслью, что правосудие не бывает непогрешимым и что дельному человеку лучше продолжать приносить пользу, чем гнить в тюрьме. Такого ведь не будет? Генеральный прокурор никогда не даст ходу такому высосанному из пальца обвинению. А если дело все же дойдет до суда, оправдания подсудимого добьется даже не такой талантливый адвокат, как Венис Олдридж. Конечно, вы привыкли к успеху. Поражение, даже частичное, вызывает досаду, но может иметь и целительные свойства. Неплохо время от времени напоминать себе, что наша система правосудия гуманна, и потому в ней могут быть ошибки; самое большее, на что мы можем рассчитывать, – это на частичную справедливость. А теперь прошу простить: мне надо еще прочесть это заключение эксперта.
Они молча расстались. Поднявшись по лестнице, Дэлглиш передал ключи от коллегии Гарри Нотону, вышедшему его проводить. Проходя через двор, он увидел идущего перед ним Хьюберта Лэнгтона. Глава «Чемберс» не опирался на трость, но шел шаркающей походкой старого человека. Заслышав шаги Дэлглиша, он остановился и как будто хотел оглянуться, но, передумав, ускоренным шагом продолжил путь. Не хочет говорить, подумал Дэлглиш. И даже видеть меня не хочет. Знает ли он что-нибудь? Дэлглиш почти остановился, давая Лэнгтону уйти вперед, а потом медленным шагом двинулся следом. Так, держа дистанцию, они миновали освещенный газовыми фонарями дворик, а потом по Мидл-Темпл-лейн направились к реке.
Примечания
1
Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Одна из четырех английских школ, готовящих барристеров.
3
Горнолыжный курорт в Швейцарии.
4
Мировой судья с юрисдикцией по уголовным и гражданским делам.
5
Осенняя судебная сессия.
6
Черный список (фр.).
7
От англ. frog – лягушка.
8
Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
9
Традиционная куртка охотников на лис и егерей.
10
Получить шелковую мантию и звание королевского адвоката – заветная мечта каждого юриста.
11
Четыре юридические корпорации в Лондоне, готовящие барристеров.
12
Сэр Кристофер Рен (1632–1723) – английский архитектор и математик.
13
Известные своей надежностью замки.
14
Прежнее название Букингемского дворца.
15
Парижский театр ужасов.
16
Удлиненный парик с кудрями, спускающийся на грудь и спину; часть официальной одежды лорд-канцлера, судей и спикера палаты общин.
17
От англ. ferret – хорек.
18
Помни о смерти (лат.).
19
Шекспир. Макбет, акт 1, сцена 4.
20
Барбара Мэри Пим (1913–1980) – английская писательница.
21
Фильм (1954) американского режиссера Альфреда Хичкока.
22
Эрик может писаться как Erik или Eric.
23
Nigella – чернушка (англ.).
24
Философия, политика, экономика.
25
Известная в Англии дворянская фамилия.
26
Eager – энергичная (англ.).
27
Томас Бичем (1879–1961) – английский дирижер, много работал с Лондонским филармоническим оркестром.
28
Малколм Сарджент (1895–1967) – английский дирижер, органист и композитор, выдающийся дирижер хоровых коллективов.
29
Экклезиаст 9:5.
30
Направление в англиканской церкви, тяготеющее к като-лицизму.
31
Музей криминалистики в Лондоне.
32
Стражников следует бояться, только если их много (лат.).