Джорджетт Хейер - Шаги в темноте
– Вы ведь не знакомы с мистером Стрейнджем? – обратился полковник к присутствующим и стал представлять им молодого брюнета.
Когда очередь дошла до Маргарет, она с улыбкой прощебетала:
– Мы уже встречались. Как поживаете? Как рыбалка?
– Замечательно! – ответил Стрейндж и повернулся к Чарльзу: – А вы уже попытали счастья в здешних водах?
В столь респектабельном окружении было трудно представить, что сей молодой человек всего час назад имел тайную беседу с субъектом, который, по его собственным словам, принадлежал к криминальному сообществу. Чарльз со светской непринужденностью стал описывать Стрейнджу сегодняшнюю рыбалку. Почти сразу же гостей пригласили к ужину, и полковник приступил к командованию.
– Прошу прощения за диспропорцию, – пошутил он. – Четыре дамы и шесть мужчин! Думаю, нам лучше войти всем сразу. Миссис Босанквет, позвольте предложить вам руку?
– Подобную диспропорцию можно только приветствовать, – заметила миссис Рут.
Это была приятная блондинка с бледным лицом и резким голосом. Ее супруг, неопрятный джентльмен лет сорока, имел мутноватый взгляд и хриплый голос, выдававшие его тайное пристрастие. Манеры у него, впрочем, были вполне светские, и он сразу нашел общий язык с Селией, которую и повел к столу вслед за полковником и миссис Босанквет.
Уайт-Хаус представлял собой солидный викторианский особняк с просторными комнатами, куда уже добрались блага цивилизации в виде электрического освещения. Обстановка, добротная, но безликая, тем не менее носила следы присутствия полковника в виде различных трофеев, украшавших стены гостиной. Усаживаясь за круглый стол, миссис Босанквет отметила, как приятно очутиться в доме с современными удобствами.
– Боюсь, что по сравнению с монастырем Уайт-Хаус скучное место, – произнес полковник Экерли. – Но для меня вполне годится – никогда не испытывал тяги к старинным домам. Вечные сквозняки и неудобства. Но это мое личное мнение, а я в подобных делах форменный варвар. Вот и миссис Малкольм неодобрительно качает головой.
– Вовсе нет, – засмеялась Селия. – Это я мистеру Титмаршу. – Она снова повернулась к своему соседу по столу. – Нет, я совершенно не разбираюсь в бабочках, однако все это очень интересно.
Мистер Титмарш негодующе посмотрел на Селию.
– В мотыльках, мадам! – строго поправил он.
– Да, конечно, я имела в виду ночных мотыльков. Здесь их великое множество, и они постоянно летят на наши свечки.
Маргарет, сидевшая между братом и мистером Стрейнджем, тихо сказала:
– Бедная моя сестричка. Вы только послушайте, как ей приходится выкручиваться.
Развернув салфетку, она начала пить бульон.
– А вы, оказывается, обманщик, – обратилась она к Стрейнджу. – Сказали мне, что никого не знаете во Фрэмли.
– Я познакомился с полковником только вчера вечером. Он зашел в «Колокол», мы побеседовали, и он любезно пригласил меня к ужину. Отказа полковник категорически не принимал, – сообщил Майкл, и в его глазах блеснули огоньки.
– Вы же ведете жизнь отшельника, – поддразнила его Маргарет. – Могли бы и поупорствовать.
– Мог бы, – подтвердил Стрейндж, с улыбкой глядя на нее. – Но он сообщил мне, что там будете вы.
Маргарет вспыхнула и рассмеялась.
– Мне остается лишь встать и раскланяться.
Питер, слышавший их разговор, обратился к Стрейнджу:
– Вы проходили сегодня днем через наше поместье? Мне показалось, я видел вас на тропинке.
Надежда, что тот смутится и выдаст себя, не оправдалась.
– Да. Я опять рыбачил на Круэле, но вас не заметил.
– Я находился далеко от вас.
Общий разговор на минуту затих, и стало слышно, как Селия говорит мистеру Титмаршу:
– И вы увидели тот редкий экземпляр в наших владениях? Как интересно! Расскажите, какой он.
– А, олеандровый бражник. Вам повезло, сэр? – поинтересовался Чарльз.
– Пока нет. Но я не отчаиваюсь, – заверил его мистер Титмарш.
Прервав свою беседу с миссис Босанквет, полковник воскликнул:
– Так вы ловили своих мотыльков у монастыря, Титмарш? Никогда не забуду, как принял вас за грабителя, когда впервые обнаружил в своем саду.
Мистер Титмарш тихим эхом откликнулся на его громкий смех.
– Боюсь, я слишком рассеян и порой вторгаюсь к соседям без разрешения. Ваш муж принял меня за привидение, – кивнул он в сторону Селии.
– Вы видели монастырское привидение? – спросила миссис Рут. – Постращайте нас! Я обожаю жуткие истории.
Бросив взгляд на мистера Титмарша из-под своих угольных бровей, Стрейндж тихо спросил у Маргарет:
– Это правда? Он действительно бродит по округе в поисках мотыльков?
– Да, так говорят. Вчера вечером Чарльз и Питер видели его у нас в саду. Довольно эксцентричный джентльмен.
– Похоже, вас просто осаждают незваные гости – я имею в виду себя и – как его зовут – Титмарша? – заметил Стрейндж. – Вы, кажется, говорили, что и меня приняли за привидение?
– Я просто пошутила. В иных обстоятельствах Чарльз с Питером никогда бы не приняли мистера Титмарша за привидение.
– Вы хотите сказать, что ожидали увидеть пресловутого Монаха?
– Нет, но было темно и…
Стрейндж с любопытством посмотрел на нее:
– И что?
– Ничего.
– Звучит загадочно. А Монах вас как-то побеспокоил?
Маргарет покачала головой. С другого конца стола раздался голос полковника Экерли:
– О чем речь? О монастырском привидении? Наших дам вряд ли испугаешь каким-то там духом, Стрейндж. У вас ведь достаточно крепкие нервы, миссис Босанквет?
– Слава богу, на нервы не жалуюсь, – сообщила та. – Однако меня раздражает, что… – Почувствовав на себе взгляд Чарльза, она запнулась: – Что слуги боятся оставаться в доме, когда стемнеет.
– Уверена, вы что-то видели, – застрекотала миссис Рут. – Или по крайней мере слышали странные звуки. Правда, миссис Босанквет?
– К сожалению, у меня проблемы со слухом.
– Похоже, никто из вас не намерен поощрять наше нездоровое любопытство, – произнес Стрейндж.
Мистер Титмарш снял и протер очки.
– Что касается привидений, то я отношусь к ним весьма скептически. Мне не свойственно любопытство подобного рода.
– Я не очень осведомлен об этом предмете, но с моим приятелем произошла довольно странная история, – начал доктор Рут. – Он был вполне здравомыслящим человеком, начисто лишенным всяких фантазий…
И он пустился в долгое и запутанное повествование о некоем привидении, периодически прерываемое его женой, делавшей сопутствующие замечания. Замолчал он, лишь когда дамы покинули гостиную.
После ужина составились две парты для игры в бридж, однако около одиннадцати часов гости стали расходиться. Первыми ушла чета Рутов, и вскоре за ними последовали обитатели монастыря и Стрейндж. У дверей стояла его двухместная машина, и, узнав, что дамы собираются возвращаться пешком, он немедленно предложил свои услуги. Селия, тревожно всматривавшаяся в темноту, просияла от радости, поставив условие, что Стрейндж не оставит их одних до прихода мужчин.
– Можете считать меня трусихой, но ночью монастырь нагоняет на меня страх. А мы поместимся в вашем автомобиле?
– Если одна из вас сядет сзади на откидное сиденье, думаю, поместимся, – успокоил Стрейндж. – И разумеется, я дождусь вашего мужа. Очень жаль, что не могу взять вас всех.
– Какое везение, – сказала миссис Босанквет, забираясь в салон. – Тем более что выпала сильная роса.
Вопреки тайным надеждам Стрейнджа на откидное сиденье села Маргарет, а Селия втиснулась между миссис Босанквет и дверцей.
– Простите, что причиняем вам неудобство, – сказала Селия, когда машина выехала из ворот. – Здесь, конечно, недалеко, но я боюсь темноты.
– О каком неудобстве вы говорите? – любезно улыбнулся Майкл.
Преодолев короткий путь от Уайт-Хауса до монастыря, он свернул на подъездную дорогу к дому. В свете фар теснящиеся по обочинам деревья казались глухой темной стеной. Наконец показался дом, и через минуту они уже входили в тускло освещенный холл.
Селия остановилась, прислушиваясь. В доме царила тишина.
– Днем мне здесь очень нравится, – сообщила она. – А вот ночью все как-то по-иному. Вот как сейчас. Вы не чувствуете? Словно что-то должно случиться.
– Почему вы так боитесь? – спросил Стрейндж. – У вас должны быть какие-то основания, помимо деревенских россказней. Что-то случилось?
Селия вздрогнула.
– Нет. Пойдемте в библиотеку.
Там уже стоял поднос с напитками.
– Прошу вас. Виски, или предпочитаете что-нибудь полегче?
– А вы что будете?
– Лимонад, если можно.
Миссис Босанквет освободилась от клубов тюля, окутывавших ее голову.
– Я всегда считала, что никаких привидений не существует, – заявила она. – И ничто меня в этом не разубедит. А если – я подчеркиваю, если – в доме что-то не так, то надо вызывать полицию.
Стрейндж принес Селии лимонад.