Гилберт Честертон - Черный кот. Три орудия смерти (сборник)
27
Титус Оутс (1649–1705) – английский священник. В 1678 г. публично заявил о несуществующем заговоре против короля Карла II, чем спровоцировал волну ненависти к католикам.
28
Пиров, отличающихся обилием и изысканностью блюд. (Прим. ред.)
29
Наоборот (фр.)
30
Гурман (фр.).
31
Стремления к удовольствиям. (Прим. ред.)
32
Христианские святые из числа преподобных, избравшие особый вид подвига – непрерывную молитву на столпе (открытой возвышенной площадке, башне и т. п.). (Прим. ред.)
33
Удалившийся от мира отшельник, пустынник. (Прим. ред.)
34
Штампы (фр.).
35
Сунамитянка – библейский персонаж, прислужница царя Давида. Происходила родом из города Сунам. (Прим. ред.)
36
Кейтнесс – историческая область на крайнем севере Шотландии вблизи побережья Северного моря.
37
Судебный приказ относительно обследования на предмет установления душевного заболевания.
38
В Древней Греции – жрец, посвящавший в таинства во время мистерии.
39
Жена У. Шекспира.
40
Ссылка на патриотическое стихотворение шотландского поэта Томаса Кемпбелла «Битва на Балтике», посвященное Копенгагенскому сражению (1792).
41
Мэтью Арнольд – английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви.
42
Джон Раскин – английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт. Оказал большое влияние на развитие искусствознания и эстетики второй половины XIX – начала XX века.
43
Уильям Моррис – английский поэт, художник, издатель, социалист XIX века.
44
Сэйкеверелл Ситуэлл – английский писатель XX века.
45
Эдит Кавелл – медсестра, проявившая гражданскую доблесть и гуманное отношение к людям во время Первой мировой войны и ставшая благодаря этому национальным героем Британии.
46
Лесистой местности в Австралии. (Прим. ред.)
47
Полная цитата – Coelum non animum mutant, qui trans mare currunt – те, которые едут за море, меняют лишь небо, а не душу (Гораций).
48
Альфред де Мюссе (1810–1857) – французский поэт, драматург и прозаик.
49
Новелла из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера.
50
Пер. И. Кашкина.
51
Государственный переворот (фр.).
52
Эдмунд Берк (1729–1797) – английский парламентарий, политический деятель, публицист эпохи Просвещения, идейный родоначальник британского консерватизма.
53
Деревня в провинции Лотарингия, родина Жанны д’Арк, о которой идет речь.
54
Цитата из Библии (4‑я Царств 8:13).
55
Голливог – кукла, элемент американской, британской, австралийской культур, получивший наибольшую популярность в конце XIX – первой половине XX века. Голливог представляет из себя тряпичную фигурку, изображающую чернокожего человека. У нее круглые белые глаза, смотрящие перед собой, клоунский улыбающийся рот и копна черных волос.