KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Иностранный детектив » Глэдис Митчелл - Быстрая смерть. Тайна Камня друидов (сборник)

Глэдис Митчелл - Быстрая смерть. Тайна Камня друидов (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Глэдис Митчелл, "Быстрая смерть. Тайна Камня друидов (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Все, однако, замечали, что пока что сердце Элеонор пребывает в поразительно бестрепетном состоянии. Казалось, на нее трагедия подействовала меньше, чем на остальных.

«Впрочем, трудно разобраться, что она на самом деле думает или чувствует по тому или иному поводу, – делился Гард с Дороти. – Моя сестра всегда бесстрастна».

Сам он как будто полностью отошел от потрясения и выглядел, как обычно, жизнерадостным здоровяком.

Элеонор сообщила, что ей необходимо удалиться, чтобы отдать распоряжения слугам, иначе обед может задержаться. После ее ухода присутствующие облегченно вздохнули и разговор стал оживленнее.

С утренней прогулки вернулся Карстерс. Ему потребовалось размяться, чтобы убедить себя, что его страхи, сомнениия и подозрения беспочвенны. Тем не менее возвратился он еще более убежденным, что многие факты требуют объяснения, иначе смерть Маунтджой нельзя считать случайностью.

«Во-первых, – размышлял он, – надо выяснить, кем был (была) мужчина (женщина) и сообщить родственникам, если они имеются. Во-вторых, разобраться, знает ли Бинг что-нибудь о частной жизни Маунтджой. Этим я и займусь. Посмотрим, куда это меня приведет». С этими мыслями он вошел в гостиную.

– О, мистер Карстерс! – приветствовал его Гард. – Подсохла ли утренняя роса ваших версий?

– Я не хочу обсуждать мои гипотезы, хоть тяжкие, хоть легковесные, – ответил он. – Лучше поиграем в теннис.

– Как, после… Я бы не смогла! – воскликнула Дороти. – Какое черствое предложение!

– Не смею навязываться, – сухо промолвил Карстерс.

– Отвратительно! – Дороти сморщила носик. – Разве можно так меня расстраивать?

– Дело не в этом, – вмешался Берти, краснея, но бросаясь защищать ее от ухмыляющегося пожилого человечка. – Дело не в том, что нам так уж дорога Маунтджой, просто…

– Просто старинные британские предрассудки не позволяют вам поступать так, как хотелось бы, – усмехнулся Карстерс. – Кто-то умер – не важно, кто, как и почему, но играть после этого было бы неприлично.

Берти промолчал. Карстерс повернулся к Гарду.

– Где Элеонор? – неожиданно спросил он.

– Подгоняет слуг, – пренебрежительно ответил Гард. – А что?

– Хотел узнать, как она.

– В полном здравии, в полном здравии! – Гард махнул рукой и чуть не упал с подлокотника кресла.

– А вы, мисс Кларк? – обратился Карстерс к Дороти.

Солнце светило прямо в миловидное, но бледное этим утром лицо Дороти. Та поежилась.

– Я напугана, – призналась она.

Алистер Бинг шумно сложил газету и бросил ее на журнальный столик, после чего резко поднялся и прошествовал в сад.

– Слава богу, – пробормотал Гард.

– Мистер Карстерс, – жалобно заговорила Дороти, наклоняясь вперед, – это же не было… То есть я хочу сказать… это же был несчастный случай?

– Вы о чем?

Дороти откинулась в кресле и укоризненно уставилась на него.

– Вы отлично знаете, о чем я, – сказала она, немного выпячивая губки. – Это… происшествие в ванной… было несчастным случаем? О, скажите, что это так!

– Моя дорогая юная леди, – немного смущенно произнес Карстерс, уловив в ее мольбе страх. Но прежде чем он смог продолжить, вернулась Элеонор, и снова воцарилась напряженная тишина. Пришлось Карстерсу пробормотать что-то о заждавшемся его микроскопе и удалиться.

– Где миссис Брэдли? – спросил Берти, желая нарушить вызванное приходом Элеонор молчание.

«Чертовски неудобно постоянно помнить, что Элеонор не знала, что ее молодой человек – женщина», – пожаловался потом Гард в разговоре с Берти.

– Еще не спускалась, предпочитает завтракать в постели, – ответила Элеонор на вопрос Берти с легким неудовольствием в голосе. Завтрак в постели вызывал у нее неодобрение.

– Что ж, – мирно отозвался Гард, – годы берут свое. Да и нам без нее проще. Хотя миссис Брэдли – славная старушенция, – мечтательно добавил он.

– Рада, что ты такого мнения о ней, – заметила Элеонор.

Это было одно из тех подводящих черту высказываний, которых у дочери хозяина дома был целый запас.

Глава V

Дознаватели

Вместо того чтобы прильнуть к своему микроскопу, Карстерс нашарил у себя в карманах трубку, табак и спички, прогулялся до очаровательной беседки и устроился там, чтобы поразмышлять.

«Я уже запутался в этой истории, – сказал он себе. – Пора привести мысли в порядок». Но мысли мелькали путаные, ведущие в никуда.

– Умный слушатель – вот кто мне нужен! – вслух сказал он.

– Я вам подойду? – спросила миссис Лестрендж Брэдли, с проворством Чеширского кота появившаяся из-за беседки и представшая перед ним.

– Отлично подойдете! – ответил Карстерс, учтиво привстав. – Если только вы не убийца.

– Конечно, я могла бы ею оказаться, но то же самое можно сказать о каждом из нас. Любой из слуг и даже все они вместе могут оказаться злоумышленниками. Все это очень странно, если не сказать запутанно, поразительно и тревожно. Я лежала и ломала над всем этим голову.

Карстерс засмеялся.

– Давайте присядем и обменяемся мнениями, – предложила миссис Брэдли. – Начните первым.

Она села, сложила руки и выжидательно уставилась на него. Карстерс сел с ней рядом и вытянул ноги.

– Да, вот так. Начинайте! – потребовала миссис Брэдли, по-птичьи впившись в Карстерса взглядом. Но он молчал. – Возьмите мой зонтик, можете чертить им на земле. – И она сунула ему свой зонтик от солнца.

Карстерс со смехом подчинился и стал тыкать кончиком зонтика в маленький камешек.

– Я уверен, что Маунтджой убили, и то, что старый Бинг изображает тупицу, не поколебало моей уверенности.

– Значит, наш хозяин с вами не согласен? Забавно! – воскликнула миссис Брэдли.

– Меня это выводит из себя, – ответил Карстерс.

– Он оставляет нас на милость убийцы или убийц, – продолжила миссис Брэдли сладким тоном. – Что тоже забавно.

– Я бы много отдал, чтобы узнать, зачем кому-то в этом доме понадобилось убивать Маунтджой, – продолжил Карстерс.

– Одной смертью дело не ограничится, и двумя тоже, – пробормотала она.

– Что?! – встрепенулся Карстерс, заставив миссис Брэдли удивленно уставиться на него.

– Прошу прощения?

– И я у вас, за то, что повысил на вас голос. Нет, если говорить серьезно, не полагаете же вы, что мы снова…

– Полагаю. Я много думала об этой внезапной гибели как будто всеми любимой и совершенно безобидной женщины и чую в этом доме нечто странное. Не спрашивайте, что я имею в виду: я сама не знаю. Но здесь что-то происходит, и это меня сильно тревожит.

Карстерс нахмурился.

– Не попробуете объяснить?

– Нет! – отрезала миссис Брэдли.

– Итак, по-вашему, это убийство? Но полиция…

– Там служат здравомыслящие люди, – перебила его миссис Брэдли, – но обычно у них нет ни воображения, ни чувствительности. Им подавай факты, тогда как мы с вами довольствуемся ощущениями.

– Мне тоже нужны факты, – возразил Карстерс, – и между прочим, мы ими располагаем. Факты здесь, перед нами и вокруг нас, мелкие факты, но по отдельности, без помощи своих собратьев, любой из них бессилен и бесполезен. А мы даже не способны их разглядеть. Позор, не правда ли?

– Отчего же, с некоторыми фактами мы знакомы, – возразила миссис Брэдли. – Позвольте, я их вам назову, и вы убедитесь, сколько их на самом деле можно свести вместе. Готовы?

Карстерс открыл маленький блокнот.

– Я буду записывать.

Она слегка подалась вперед и начала:

– Открытое снизу окно. Вряд ли это дело рук покойницы. Незапертая дверь. Вряд ли покойница забыла бы о двери или намеренно не стала ее запирать, особенно если для нее по-прежнему было важно скрывать свой пол. Отсутствие табурета в ванной.

– Его уже нашли, – брезгливо сообщил Карстерс. – Пропала моя лучшая улика!

– Вот как? – Миссис Брэдли повернулась к нему, не скрывая любопытства. – Нашли? Где же?

– В ванной этажом выше. По недосмотру горничные поставили в ванной верхнего этажа два табурета, так что на нижнем этаже не осталось ни одного.

– Забавно, – сухо заметила миссис Брэдли.

Карстерс покосился на нее, удивленный ее необычным тоном.

– Боюсь, я не понимаю…

– Не понимаете? – На ее тонких губах заиграла странная улыбка. – Боюсь, мистер Карстерс, сегодня утром вы и наш бесценный мистер Бинг немного сглупили, ведь так? Оказались слепцами.

– Неужели? На что вы намекаете?

– Дорогой мой, – миссис Брэдли схватила его за руку своей клешней, – вы удосужились расспросить об этом горничных? О табурете – ускользнувшей улике?

– Признаться, нет. Но, конечно, это можно сделать, раз вы считаете, что это принесет пользу.

– Уже не принесет, – вздохнула она. – На основании своего опыта управления домашним хозяйством и слугами могу вас заверить, что горничные никогда не перемещают табуреты. Если не настаивать, они даже не станут вытирать с них пыль, а если станут, то прямо на месте. Причем речь идет не только о табуретах в ванных комнатах, а о табуретах вообще. Заметьте, я опираюсь на свой глубокий и горький опыт. – Она хрипло хохотнула. – Вот скажите мне, чего ради горничной взбредет в голову тащить табурет из ванной на другой этаж? Согласна, девушки глупы, но даже у горничных есть глаза, а ванные не так уж велики и не загромождены мебелью. Они непременно заметили бы, что табурет очутился не на своем месте.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*