Ли Чайлд - Манхэттенское безумие (сборник)
– Но я же писатель! И мне нравятся короткие рассказы… А мой агент их просто ненавидит. И мои издатели их ненавидят. Вот я и пишу их втайне, как Э.П. Аллан.
– И это означает, что вам не приходится платить агенту комиссионные? – заметил Старк, чьи мозги всегда работали в этом направлении.
По обиделся.
– Прежде всего, комиссионные в размере сорока девяти долларов за рассказ – не бог весть какие деньги. Во-вторых, когда я начал делать большие деньги на сагах, мой агент поднял свои комиссионные до пятнадцати процентов.
Старк понимающе покивал.
– В моих рассказах действует один и тот же герой. Детектив по фамилии Блок. Я полагаю, что когда опубликую, скажем, восемьдесят таких рассказов, Э.П. Аллан начнет обзаводиться постоянной читательской аудиторией. Может быть, мне даже поступит предложение написать полноразмерную книгу для издания в бумажном переплете. Но в данный момент это просто хорошенькие маленькие истории, которые так здорово писать!
– И благодаря этим фамильным сагам вы можете позволить себе писать для собственного удовольствия.
– Как бы мне хотелось, чтобы так оно и было! К сожалению, фамильные саги снова вышли из моды. Последнюю мой агент так и не смог никому продать. Так что если я не вылезу с каким-нибудь новым вариантом большой книги, я разорен.
– Но вы всегда можете продать свой дом в Коннектикуте.
– Он заложен по самое не могу. Мне действительно надо что-то придумать, нужен договор на новую большую книгу.
– Мне знакомо это ощущение, – заметил Старк. – Мне и самому нужен еще один хороший скок со взломом. Вот эта дорожка, по которой мы шли в Гринвич-Виллидж… Куда еще она ведет?
– Интересно, что вы задаете такой вопрос, – сказал По.
* * *На этот раз, когда они спустились вниз по шаткой лестнице, Старк поднял руки и надвинул стальную дверь на щель.
– Это чтобы нам никто не помешал.
По повел его по каменной дорожке.
– Куда дальше? – спросил он.
– Там было отделение Сберегательного банка эмигрантов, на Третьей авеню; я там уже раз осматривался, прежде чем меня посадили на несколько лет. Если мы можем отправиться в тысяча девятьсот семьдесят первый год, то мне там полностью все известно. Дельце для двоих. Все давно спланировано, приготовлено и отрепетировано. Быстренько внутрь, быстренько обратно.
По покачал головой:
– Это всего десять лет назад. Свидетели, копы, охранники будут еще живы, чтобы нас заложить.
– Мне нужно сперва посмотреть. Если там все так же, каким я это помню, мы быстренько зайдем и быстренько свалим, и никто нас не увидит.
– А если там все не так, как вы запомнили?
– Тогда поищем что-нибудь получше.
– Проблема в том, – сказал По, – что я не могу заниматься этим весь день. Мы уже прибыли в прошлое Гринвич-Виллидж. Если теперь отправимся на Третью авеню в семьдесят первый год и у нас ничего не получится, то у меня впустую вылетят по меньшей мере двадцать четыре часа. И я буду полностью вымотан.
– О’кей. Тогда отправимся в такое прошлое, свидетели из которого к нашему времени все перемрут от старости.
– Вперед, – сказал По. – Идем вперед.
– Почему это?
– Потому что они не смогут вернуться, чтоб нас достать.
– Отлично. Куда? В какой год?
– В одно место, я был там однажды.
Старк последовал за По по каменной дорожке со странным чувством, что у писателя имеется некий план. Они вышли на примыкающую к порту набережную на углу Двенадцатой авеню и Пятьдесят Первой стрит напротив небоскребов средней части города, сияющих ярким освещением, и спиной к пирсам манхэттенского круизного терминала. Потерявший всякую ориентацию Старк посмотрел вверх. Над собой он увидел только пустое ночное небо.
– А где же Уэст-Сайд-хайвей?
– Его снесли в восемьдесят девятом.
Старк оглянулся по сторонам. Силуэты машин выглядели совершенно незнакомыми.
– И какой тут год?
– Начало двухтысячных. Ноль пятый или ноль шестой. До того, как тут ввели новую валюту.
– И что они с ней сделали?
– Выпустили новую, которую труднее подделывать.
Старк пожал плечами. Фальшивомонетчики всегда работают в закрытых помещениях. Можно ведь и на какой-нибудь фабрике делать фальшивые денежки.
– То, что мы возьмем здесь, мы все еще сможем тратить в восемьдесят первом.
Перед ними, по ту сторону многополосного шоссе, по которому неслись легковые машины и грузовики, стояло двухэтажное, отделанное лепниной длинное здание, протянувшееся на целый квартал от Пятьдесят Первой стрит до Пятьдесят Второй. Оно как-то ухитрялось выглядеть немного в романском стиле, и это впечатление усиливалось лепниной и портиком с колоннами. На первый взгляд в нем вообще не было окон, и Старк, у которого всегда возникал профессиональный интерес к домам без окон, пришел к выводу, что в нем хранится нечто ценное. Много лет назад это, видимо, был какой-то склад, когда в порту еще кипела жизнь, а это означало, что внутри имеется много обширных открытых помещений. И они вполне могли соединяться с высоким многоэтажным зданием позади этого. Которое тоже не имело никаких окон.
В здании имелась единственная дверь, на углу, выходящем в сторону центра.
– И что это такое?
– Здесь проматывают денежки парни, которые делают себе состояния на Уолл-стрит.
Старк отметил наличие множества лимузинов, подъезжающих к этому зданию. Внутрь потоком устремлялись смеющиеся люди в хороших костюмах.
– Стриптиз-клуб, – сказал он.
– Ага. Для самых успешных денежных мешков. Они называют это джентльменским клубом.
– И платят здесь наличными, да? – спросил Старк.
– По большей части, – ответил По. – Пользуются, конечно, и кредитными картами, но в основном расплачиваются наличными. Чтобы их жены не узнали.
– Девочек тут много?
– По крайней мере сотня, особенно при таком наплыве посетителей, как сегодня. Плюс обслуга, официантки в коктейль-холле и в баре.
– Вы осматривали все помещения или просто болтались там? – спросил Старк.
– Обследовал внимательно. Я же писатель.
– Отлично, – подвел итог Старк и начал считать вслух: – Пять сотен посетителей тратят по пять сотен каждый. Четверть миллиона в одном здании. Минус сотня штук, запрятанных в комодах девиц. И все равно остается еще сто пятьдесят тысяч.
– В комодах в нынешние времена много не спрячешь, – заметил Эдгар Аллан По.
– Ну, они найдут местечко, чтоб прятать денежки.
По вдруг заволновался:
– Но вы же не станете грабить девочек, не так ли?
Старк ответил ему взглядом, от которого даже водка обратилась бы в лед.
– Даже если б мы захотели их ограбить, это было бы крайне затруднительно. Только представьте себе, как вы отнимаете денежки у целой сотни женщин, которые трудились, не покладая рук и ног, чтобы их заработать! Нет, мы сюда пришли не девочек грабить. Мы пришли, чтобы ограбить сейфы этого клуба.
– У них серьезная охрана, – предупредил По.
– Я бы тоже на их месте такую завел.
– Должен вам сказать, что часть этого бизнеса принадлежит мафии.
– Мафия контролирует стриптиз-клуб? – переспросил Старк. – Меня это просто шокирует!
– Я просто вас предупреждаю.
– Подождите здесь.
– Куда вы идете?
– Нам нужны униформы водителей, – ответил Старк и двинулся через Двенадцатую авеню.
* * *По пребывал в беспокойном состоянии, пока дожидался своего напарника, размышляя, переоценил он этого грабителя или недооценил. Конечно, Старк не мог просто ограбить клуб и бросить его здесь на расправу копам. Как он тогда сумеет вернуться в 1981 год? Прошел час. Пошел второй, и По мрачно решил, что этот хитрец решил, видимо, навсегда остаться в 2005 году и ограбить клуб сам, в одиночку.
Вдруг у тротуара остановился длинный лимузин. За рулем сидел Старк в униформе водителя, которая отлично на нем сидела. Он слизывал кровь с костяшек пальцев.
– Садитесь назад.
По скользнул на заднее пассажирское сиденье, и Старк вывернул машину на проезжую часть. На сиденье лежал полный комплект шоферской одежды – куртка, брюки, фуражка с козырьком. Они оказались По в самый раз.
– Оружие у вас есть? – спросил Старк, когда По переоделся.
– Нет.
– Хорошо. Когда-нибудь прокручивали подобные делишки?
– Я десятки раз их описывал.
Старк уставился на него в зеркало заднего вида.
– Это мое первое. В реальной жизни, – сказал По.
– Тогда слушайте внимательно. Когда мы туда войдем, ваша задача – смотреть в оба и прикрывать мне спину. Увидите опасность – сразу говорите мне, в кого стрелять.
– Разве мы не будем туда врываться?
– Нет. Мы приехали с заданием вытащить оттуда наших криминальных боссов, потому что федералы получили наводку, что они сейчас в этом клубе. И минут через десять вломятся туда. Наши боссы все вооружены. Начнется перестрелка, пострадают и погибнут невинные люди, а это означает, что копы закроют клуб на очень долгое время. Если только преданные своим боссам водители не вывезут оттуда своих хозяев тихо и мирно.