KnigaRead.com/

Рори Клементс - Мститель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рори Клементс, "Мститель" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Топклифф убрал трость.

– Ты весь вымок, Шекспир. Нельзя в такую погоду выходить на улицу без накидки и шляпы, не ровен час – повстречаешь собственную смерть. – Топклифф рассмеялся над своей черной шуткой. – Пошли, кусок дерьма и любитель папистов, поможешь мне перенести тело.

Дыхание Шекспира постепенно восстанавливалось.

– Я ее защищаю, ты, безмозглый червь, – произнес Топклифф, словно прочитав мысли Шекспира. – Думал, что Сесил доверит безопасность графини тебе?

Шекспир попытался подняться на ноги и, потирая шею, повертел головой. Он знал, что был на волосок от смерти.

– Бери за ноги, – скомандовал Топклифф, просовывая руки Слайгаффу под плечи. – Пошли.

– Зачем вы убили его? – спросил Шекспир хриплым, срывающимся голосом. – Мы могли бы его допросить.

Топклифф презрительно хмыкнул и выпустил облако дыма. Он отпустил тело и открыл мертвецу рот.

– Смотри, – сказал он.

Шекспир заглянул в зияющую глотку и увидел, что у Слайгаффа не было языка.

– Отрезан по самый корень. Ты бы мог, конечно, его допросить, только он тебе ничего не сказал бы. Гарантированное молчание. Хватит ныть, бери его и потащили отсюда. Сэру Роберту не понравится, если покой ее светлости потревожит вид мертвого ирландца у дверей ее спальни.

Глава 36

Под испуганными взглядами часового они вынесли тело. Топклифф приказал ему найти тележку и парусину. Часовой уронил пику, которая, звякнув, упала на вымощенную булыжником площадку, и, словно побитая собака, стремглав бросился в мастерскую.

Они переложили труп в привезенную часовым тележку, прикрыв тело тяжелой парусиной.

– Давай, Шекспир, толкай, – усмехнулся Топклифф. – Приложи усердие.

Топклифф и Шекспир взялись за ручки тележки и выкатили ее через боковой проход. Им было нелегко везти свою ношу под дождем по топкой траве и корням деревьев через лес, что к западу от замка, а затем – к реке. Их одежда промокла, дождь лил за шиворот прямо под их гофрированные воротники.

– Достали меня эти люди, – ни к кому не обращаясь, прорычал Топклифф, когда они подошли к воде и, вытащив тело, небрежно сбросили его на скользкий берег.

Шекспир увидел черные ножницы, висевшие на ремне Слайгаффа, и содрогнулся, вспомнив Джека Батлера. А что с Болтфутом Купером? Неужели этими ножницами он разрезал пальцы и ему?

Топклифф пнул тело, словно это был мяч для игры в футбол, спихивая его в воду неспешно текущей реки.

– Предатели. Агенты антихриста, все до единого. Это каким же надо быть человеком, чтобы приказать убить собственную жену?

А каким, подумал Шекспир, надо быть человеком, чтобы устроить в собственном доме пыточную и со смехом и шутками терзать человеческую плоть? Но ответил лишь:

– Честолюбивым.

– Он собирался повесить ее, чтобы все решили, что она покончила с собой в припадке безумия. Повезло мне, а, приятель?

Тело выплыло на середину реки, затем его подхватило течением и понесло. Они недолго постояли, наблюдая, как уплывает тело, затем рука трупа запуталась в корнях, торчащих из противоположного берега. Они пошли обратно.

– Все они одинаковые. Эссекс и ему подобные льстивые и лживые типы. Благородная кровь? Да на кол бы всех их предков. Саутгемптон – хуже всех. Думал, что оградит эту тварь Саутвелла от моей милой комнатки железа и огня. – Топклифф хохотнул. – Никому не превзойти Ричарда Топклиффа – уж точно не таким неженкам, как Саутгемптон и Саутвелл. Кто будет теперь ласкать графский член, когда Саутвелл в моих руках? Полагаю, твой братец. Небось, уже натирает его благовониями.

Шекспира распирала едва сдерживаемая им ярость. Теперь, когда они избавились от тела, ему не терпелось как можно скорее вернуться в замок и переговорить с Сесилом. Дышать становилось все легче, но горло болело, а шея была в рубцах, словно березовая кора. Он направился через лес, прочь от берега.

– Ты следующий, Шекспир, – Топклифф плюнул ему вслед. – Ты, твоя папистская сучка-жена и ее щенки. Я всех вас заставлю поплавать, как господина Слайгаффа. Я спляшу на радостях, когда ты, четвертованный, будешь кипеть в тайбернском котле.

Шекспир повернулся, чуть не поскользнувшись и не оступившись на склизком спуске. Застав Топклиффа врасплох, он размахнулся и что есть силы ударил его кулаком по голове. Топклифф споткнулся и плюхнулся в грязь.

– Твои угрозы меня не пугают, Топклифф, но никто не смеет называть мою жену сукой. Поучись манерам на досуге.

Топклифф барахтался и скользил, хватаясь за крапиву и вереск, чтобы подняться. Шекспир повернулся к нему спиной. Топклифф потянулся к нему, пытаясь схватить Шекспира за ногу, но тот отбросил ногой его руку, поднялся вверх по берегу к деревьям и направился обратно к огням замка Сьюдли, мерцающим в напитанной дождем ночи.

Сесил не спал, меряя шагами спальню. Кларксон передал ему новости об отъезде Эссекса.

– Джон, нельзя терять времени, – произнес он, когда в комнату вошел Шекспир. – Немедленно отправляйтесь в Хардвик.

Шекспир рассказал ему о покушении на жизнь графини Эссекс.

– Слайгафф плывет вниз по течению реки Исбурн, мертвый, Топклифф сломал ему шею.

– Хорошо.

– Признаюсь, сэр Роберт, я удивлен тем, какую роль в этом деле вы отвели Топклиффу.

Сесил не обратил внимания на недовольство Шекспира его тайными делами с жестоким мучителем.

– Мне достаточно того, что вне зависимости от вашего о нем мнения он самый верный слуга своей государыни. Он – на службе у королевы: он предан только своему протестантскому Богу и государыне. Кроме того, он помог сохранить жизнь графине Эссекс. Позже мы поговорим об этом, а сейчас нет времени. Но я благодарю вас за вашу работу – вы подтвердили все мои опасения. – Он вручил Шекспиру письмо со своей служебной печатью члена Тайного совета. – В Хардвике передадите это графине Шрусбери. Скачите быстрее ветра.

Шекспир нахмурил лоб.

– Сэр Роберт, вы не считаете, что мне нужно взять с собой людей? У Эссекса отряд из двадцати тяжеловооруженных военных.

Но Сесил совершенно серьезно ответил:

– Господин Шекспир, вы полагаете, что мне нужна еще одна битва при Босворте? Что произойдет, если я пошлю вас с отрядом из двадцати или ста человек? Вы начнете гражданскую войну. Здесь требуется осторожность, сэр. Поэтому мне нужны вы, а не Топклифф. Опередите Эссекса, и тогда у вас будет возможность тайно перевезти девушку в безопасное место, что станет лучшим решением для всех заинтересованных сторон. Торопитесь. Вы не должны допустить этой свадьбы.

Лежа на черных простынях, Пенелопа Рич повернулась и посмотрела на мужчину, раскинувшегося рядом с ней на подушках. Она пробежала своими изящными пальцами по его темным рассыпавшимся кудрям. Она любила его и хотела от него детей.

Мужчину, что лежал рядом с ней на постели в Блитфилд-Холл в Стаффордшире, звали сэр Чарльз Блаунт, он приходился родственником мужу ее матери, Кристоферу Блаунту. Уже два года как Чарльз был ее любовником, и это была всепоглощающая страсть. В возрасте двадцати девяти лет она выполнила свой долг перед навязанным ей семьей и государыней супругом, родив ему пятерых детей; а теперь, в расцвете лет, она родила первого ребенка и Чарльзу.

Пенелопа улыбнулась первым вечерним лучам и подумала о другом мужчине: ее младшем брате Роберте. Ей хотелось бросить к его ногам весь мир. Это был сильный человек, но ему было легко заморочить голову, и это обстоятельство приводило ее в бешенство. Ему нужен был ее стальной характер, чтобы добиться того, что он заслуживал. Это стало целью ее жизни, ее самой главной задачей. Однажды он станет королем, а она будет направлять его.

Тремя годами ранее Пенелопа совершила ошибку, обхаживая шотландского короля Иакова обольстительными письмами и надеясь на его благосклонность, если после смерти Елизаветы им удастся возвести его на английский престол. Ее попытки чуть было не обернулись крахом, когда об этом стало известно. Но оказавшись в таком рискованном положении, Пенелопа подумала: зачем им Иаков Стюарт? Почему бы не выбрать претендента из собственной семьи? Ее прабабкой была Мария Болейн, возлюбленная короля. Кто усомнится в том, что ее прадедом является сам Великий Генрих? Или что его королевская кровь не течет в жилах членов ее семьи?

Елизавета это знала. Поэтому и презирала их. Мать Пенелопы была изгнана из двора, ее сестра тоже. А разве Роберт был выбран в качестве королевской игрушки не для того, чтобы ткнуть их носами в королевское дерьмо?

Любое пренебрежение, оскорбление или унизительная просьба ее брата о деньгах заставляли женщин семейства Деверё закипать праведным гневом. Почему ради продвижения при дворе он должен обхаживать эту старую каргу, словно она юная девица, и сносить презрительное обращение с собой?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*