Пустой стул - Дивер Джеффри
Через пятнадцать минут, сложив большую часть оборудования, Сакс отправила Бена Керра домой, поблагодарив за добровольную помощь.
Как только великан ушел, в комнате появился Джесс Корн. У Сакс мелькнуло подозрение, что он караулил в коридоре, дожидаясь возможности поговорить с ней наедине.
— Какой это человек! — начал молодой заместитель шерифа. — Я имею в виду мистера Райма.
Он начал переставлять с места на место коробки.
— Да, — спокойно ответила Сакс.
— Он говорил об операции. Она его поставит на ноги?
«Она его убьет. Ему станет еще хуже. Он превратится в овощ».
— Нет.
Сакс ждала, что Джесс спросит: «Тогда почему он на нее идет?» Но помощник шерифа ограничился одним из своих афоризмов:
— Иногда чувствуешь необходимость сделать хоть что-то.И неважно, что это кажется совсем бесполезным.
Молодая женщина пожала плечами. Да, порой бывает именно так. Защелкнув коробку с микроскопом, она скрутила последний кабель.
Заметив на столе книги, те, что она принесла из комнаты Гаррета, Сакс выбрала «Миниатюрный мир». Эту книгу попросил у доктора Пенни Гаррет. Она открыла ее наугад. Перелистала несколько страниц, прочла подчеркнутый абзац.
В мире существует 4500 известных видов млекопитающих и свыше 980 000 известных видов насекомых. По оценкам, еще от двух до трех миллионов видов насекомых до сих пор не описаны. Многообразие и поразительная живучесть этих созданий не может не вызывать восхищения. Нельзя не вспомнить биолога и энтомолога гарвардского университета Э. О. Уильсона, предложившего термин «биофилия». Под ним подразумевается эмоциональная притягательность, которую человек испытывает к другим живым организмам. Несомненно, человек способен любить насекомых так же, как он любит собаку или коня, или другого человека.
Сакс выглянула в коридор. Кэл Фредерикс и Брайан Макгир до сих пор были поглощены сложным словесным поединком. Судя по всему, верх был не за защитником Гаррета.
Молодая женщина захлопнула книгу. У нее в голове звучали слова доктора Пенна.
«Лучше всего, если вы просто побудете какое-то время рядом с ним».
— Знаешь, наверное, приглашать девушку в тир — это несколько странно, — сказал Джесс. — А как насчет кофе?
Сакс мысленно рассмеялась. Вот, наконец, и приглашение на свидание.
— В общем, тир тоже неплохо. Мне нужно занести эту книгу в тюрьму. Потом я съезжу в больницу в Авери. Созвонимся?
— Договорились.
Глава 21
— Это не игра, — сурово произнес Рич Калбо.
— Я знаю, что это не игра, — буркнул Шон О'Сариан. — Я просто засмеялся.Черт возьми, засмеялся, и все. Тут в рекламе парень пытался попасть в аэропорт, а его машину...
Он кивнул на грязный экран телевизора над стойкой бара «У Эдди», расположенного напротив тюрьмы.
— Слишком много ты смеешься. Не слушаешь, что тебе говорят.
— Ну хорошо, я тебя внимательно слушаю. Итак, мы подойдем сзади, дверь будет незакрыта.
— Я как раз собирался спросить, — вставил Гаррис Томел. — Задняя дверь каталажки никогда не бывает открыта. Она всегда заперта и закрыта изнутри на засов.
— Засова не будет, а дверь будет отперта.Понятно?
— Как скажешь, — недоверчиво произнес Томел.
— Дверь будет открыта, — продолжал Калбо. — Мы заходим внутрь. На столе будет лежать ключ от камеры. На маленьком железном столе. Знаете где?
Разумеется, всей троице был известен этот стол. Всем, кому приходилось проводить ночь в тюрьме Таннерс-Корнера, был знаком этот столик, привинченный к полу у двери, на который они вываливали свои пожитки.
— Хорошо, валяй дальше, — О'Сариан весь превратился в слух.
— Мы отпираем камеру и заходим внутрь. Я прыскаю мальцу в лицо перцем. Мы натягиваем ему на голову мешок — я в таких топлю котят — и выводим на улицу. Пусть он кричит сколько хочет — его все равно никто не услышит. Гаррис, ты ждешь нас сзади с машиной. Прямо у двери. Двигатель не глуши.
— И куда мы его отвезем? — спросил О'Сариан.
— Конечно, не к нам, — ответил Калбо, гадая, неужели придурок решил, что они повезут похищенного заключенного к кому-нибудь домой? В этом случае он еще глупее, чем думал Калбо. — В старый гараж у железки.
— Отлично, — вставил О'Сариан.
— Мы отвозим мальца туда. Я достаю пропановую горелку, и мы начинаем работать. Думаю, нам хватит пяти минут, и он нам рассказывает, куда дел Мери-Бет.
— А потом мы... — О'Сариан испуганно осекся.
— Что? — встрепенулся Калбо, переходя на шепот. — Ты собирался сказать на людях то, что совсем не надо говорить?
— Это тытолько что говорил, как мы подпалим мальца горелкой, — прошептал в ответ О'Сариан. — По-моему, это ничуть не хуже, чем то, что мы собираемся сделать с ним потом.
Калбо вынужден был с этим согласиться, хотя, разумеется, не признался в этом О'Сариану. Он ограничился лишь словами.
— Мало ли что бывает.
— Верно, — согласился Томел.
О'Сариан поиграл банкой из-под пива, вычищая ею грязь из-под ногтей. От его былого веселья не осталось и следа.
— Ты что? — встревожился Калбо.
— Дело начинает пахнуть жареным. Лучше бы мы взяли мальца в лесу. На мельнице.
— Но он сейчас не в лесу! — взорвался Томел.
О'Сариан пожал плечами.
— Я просто гадаю, стоит ли это тех денег.
— Хочешь на попятную? — Калбо почесал бороду, размышляя, что в такую жару следовало бы побриться, но тогда снова будет виден его тройной подбородок. — Хорошо, и я предпочту делить на две части, а не на три.
— Нет, ты что. Я с вами.
Взгляд О'Сариана снова привлек телевизор, и он, тряхнув головой, уставился на экран.
— Эй, смотрите-ка! —вдруг показал в окно Томел.
По улице шла рыжеволосая полицейская из Нью-Йорка, так чертовски ловко орудующая ножом. В руке у нее была толстая книга.
— Красивая телка, — заметил Томел. — Я бы от такой не отказался.
Но Калбо вспомнил холодные глаза и лезвие ножа, упершееся в подбородок О'Сариана.
— Овчинка не стоит выделки.
Рыжая вошла в здание тюрьмы.
О'Сариан тоже подошел к окну.
— Это усложняет дело, мать твою.
— Да нисколько. Гаррис, подгоняй машину. И не глуши мотор.
— А как быть с ней? -спросил Томел.
— Перца у меня на всех хватит, — усмехнулся Калбо.
Натан Грумер, дежуривший в тюрьме, приветливо кивнул, увидев Сакс. Навязчивое поклонение Джесса Корна уже начинало надоедать; строгую улыбку Натана молодая женщина приняла с облегчением.
— Здравствуйте, мисс.
— Вас зовут Натан, да?
— Точно.
— Какая красивая утка, — сказала она, кивая на стол.
— Эта штуковина? — скромно спросил Натан.
— Кто ее сделал?
— Это не утка, а селезень. Годовалый.
— Вы его сами вырезали?
— Это мое хобби. В моем кабинете есть еще парочка. Если хотите, я вам покажу. Кажется, вы уже уезжаете.
— Да, долго мы у вас не задержимся. Как он?
— Кто? Шериф Белл?
— Нет, Гаррет.
— О, понятия не имею. К нему заходил Мейсон, о чем-то долго говорил. Наверное, пытался выяснить, где находится девушка. Но мальчишка упорно молчит.
— Мейсон сейчас в камере?
— Нет, он уже ушел.
— А шериф Белл и Люси?
— Все ушли. Вернулись в управление. Я могу вам чем-нибудь помочь?
— Гаррет попросил принести эту книгу. — Она показала книгу. — Не возражаете, если я ее передам?
— Это что. Библия?
— Нет, это книга о насекомых.
Взяв книгу, Натан ее тщательно пролистал — наверное, в поисках оружия, решила Сакс.
— Странный он, этот парень, — сказал он, возвращая книгу. — Прямо как из фильма ужасов. Вам надо было бы принести ему Библию.
— По-моему, это его не интересует.
— Наверное, вы правы. Кладите сюда оружие, и я пущу вас к задержанному.
Положив «Смит-и-Вессон» в сейф. Сакс шагнула к двери, но Натан не двинулся с места, выжидательно глядя на нее. Она вопросительно подняла брови.