Врата судьбы - Кристи Агата
— С женщинами всегда трудно, — заметил инспектор Норрис.
Томми повторил эти слова Таппенс, когда сидел у ее постели и смотрел, как она ест виноград.
— Ты что, ешь виноград с косточками?
— Обычно да, — ответила Таппенс. — Их очень долго выковыривать. Не думаю, чтобы они причиняли вред.
— Ну, если ты делала так всю жизнь, и до сих пор они не причинили тебе вреда, то не причинят и сейчас, — сказал Томми.
— Что тебе сказали в полиции?
— Именно то, что мы и думали.
— Они догадываются, кто это мог быть?
— Они считают, что это не дело рук местных.
— С кем ты разговаривал? Его звали не инспектор Уотсон?
— Нет. Инспектор Норрис.
— Этого я не знаю. Что еще он сказал?
— Он сказал, что женщин всегда трудно сдержать.
— Надо же! А он знал, что ты передашь мне его слова?
— Возможно, нет, — ответил Томми и встал. — Я должен дозвониться в Лондон, Я там не появлюсь еще день — два.
— Почему? Я здесь в безопасности. За мной присматривает Элберт и все остальные. Доктор Кроссфилд ужасно добр и следит за мной, как наседка за цыпленком.
— Мне надо пойти сделать покупки для Элберта. Хочешь что-нибудь?
— Да, — сказала Таппенс, — принеси мне дыню. У меня появилось желание покушать фрукты. Только фрукты.
— Хорошо, — сказал Томми. Томми позвонил в Лондон.
— Полковник Пайкэвей?
— Да. Алло. А, это вы, Томас Бересфорд?
— Вы меня узнали. Я хотел сообщить вам, что…
— Что-то произошло с Таппенс. Я слышал об этом, — сказал полковник Пайкэвей. — Не надо ничего говорить. Оставайтесь на месте ближайшие пару дней, а то и неделю. Не приезжайте в Лондон. Докладывайте обо всем, что произойдет.
— Мы должны привезти вам кое-что.
— Пока не надо. Пусть Таппенс подумает, куда их пока спрятать.
— Она что-нибудь придумает. Она умеет прятать вещи не хуже нашего пса. Он зарывает кости в саду.
— Я слышал, что он погнался за человеком, который стрелял в вас, и выгнал его из сада…
— Я вижу, вы уже в курсе.
— Мы всегда все знаем, — сказал полковник Пайкэвей.
— Наш пес изловчился цапнуть его разок и вернулся с клоком его брюк во рту.
Глава 12
Оксфорд, Кэмбридж и Лоэнгрин
— Молодчина, — сказал полковник Пайкэвей, выпуская облако дыма. — Извините за столь срочный вызов, но я подумал, что надо бы поговорить с вами.
— Думаю, вы уже знаете, — начал Томми, — в последние дни произошли кое-какие неожиданные события.
— А! Почему вы думаете, что я знаю?
— Вы ведь все знаете.
Полковник Пайкэвей рассмеялся.
— Ха! Цитируете мне мои же слова, вот как? Да, так я и говорю. Мы знаем все. Это — наша работа. Ей угрожала серьезная опасность? Вашей жене, я имею в виду.
— Не очень. Вы, наверное, знаете основные подробности, или мне рассказать вам?
— Если хотите, можете рассказать в двух словах. Кое-что я не слышал, — сказал полковник Пайкэвей. — Про Лоэнгрина. Грин — эн — ло. Да, сообразительная она, ваша жена. Поняла, о чем речь. На первый взгляд глупость, да надо же.
— Я привез вам находку, — сказал Томми. — Мы спрятали ее в банке для муки, пока я не собрался к вам. Мне не хотелось посылать их почтой.
— И правильно…
— В банке — не жестяной, но поплотнее, чем Лоэнгрин. Голубой Лоэнгрин, Кэмбридж, викторианская фарфоровая табуретка для двора.
— Помню такие со своей молодости. У моей тетки в деревне была пара.
— Письма были зашиты в брезент, хорошо сохранились, конечно, немного подпортились, но, я полагаю, если осторожно…
— Все сделаем, как надо, не тревожьтесь.
— Вот они, забирайте, — сказал Томми. — И я переписал для вас список, который составили мы с Таппенс. Список того, о чем нам говорили.
— Имена?
— Три или четыре. На упоминания о возможном пребывании в доме выпускников Оксфорда и Кэмбриджа, думаю, не стоит обращать внимания — Оксфорд и Кэмбридж на самом деле относились к табуреткам с лебедями.
— Да-да, здесь есть кое-что любопытное.
— После того, как в нас стреляли, — продолжал Томми, — я заявил в полицию.
— Совершенно правильно.
— На следующий день меня попросили зайти в полицейский участок и поговорить с инспектором Норрисом. Я не встречался с ним раньше. Видимо, он там недавно.
— Да. Возможно, специально направлен для расследования, — сказал полковник Пайкэвей, продолжая выпускать дым.
Томми кашлянул.
— Вы, я полагаю, знаете его.
— Знаю, — подтвердил полковник Пайкэвей. — Мы все знаем. Проверенный человек. Возглавил расследование. Местные полицейские наверняка выйдут на того, кто следит за вами и наводит о вас справки. Вы не считаете, Бересфорд, что вам лучше было бы на некоторое время уехать вместе с женой из дома?
— Вряд ли получится, — сказал Томми.
— Вы имеете в виду, она не захочет уехать?
— Вы, похоже, извините за повторение, действительно знаете все. Вряд ли удастся увезти Таппенс из дома. Ранение у нее не тяжелое, — температуры нет, и она чувствует, что мы наконец-то вышли на что-то определенное. Мы, правда, еще не знаем, на что, что мы обнаружили и что нам делать.
— Всюду совать свой нос, — сказал полковник Пайкэвей. — Это единственное, что можно делать в подобных случаях. — Он постучал ногтем по металлической коробке. — Эта коробочка расскажет нам кое-что — то, что мы всегда хотели узнать. Кто был вовлечен в события многолетней давности и тайно вредил нам.
— Но ведь…
— Я знаю, что вы собираетесь сказать. Вы хотите сказать, что этот человек сейчас мертв. Верно. И все же мы узнаем, что точно происходило, кто был вдохновителем, а кто способствовал, как развивались события и кто с тех пор продолжал примерно ту же деятельность. Возможно, важны именно люди, на которых мы не обращаем особого внимания. Люди, которые были связаны с группировками — сейчас все, что угодно, называют группировкой, — в этой группировке, возможно, давно уже участвуют другие люди, но с теми же идеями, той же любовью к насилию и злу и теми же связями. Некоторые группировки не представляют никакой опасности, другие — хуже именно потому, что они группировки. Это, знаете ли, совершенно иное дело. Мы поняли это за последние, скажем, пятьдесят — сто лет. Поняли, что если люди собираются в маленькое, но плотно спаянное общество, — поразительно, что они способны сделать или на что вдохновить других.
— Могу я задать вам вопрос?
— Кто угодно может спрашивать что угодно, — заявил полковник Пайкэвей. — Мы знаем все, но, учтите, не все говорим.
— Вам говорит что-нибудь фамилия Соломон?
— А, — сказал полковник Пайкэвей. — Мистер Соломон. От кого вы услышали это имя?
— От инспектора Норриса.
— Ясно. Делайте то, что советует Норрис, и не ошибетесь. Это я вам говорю. Хотя, не рассчитывайте встретиться с Соломоном лично. Он умер.
— А-а, — сказал Томми. — Понятно.
— Не думаю, что совсем понятно, — сказал полковник Пайкэвей. — Мы иногда пользуемся его именем. Иногда, знаете ли, удобно иметь подходящее имя для пользования, имя человека, который уже умер, но его еще помнят и уважают. То, что вы приехали жить в «Лавры», — чистое везение, и может обернуться для нас удачей. Но я не хочу, чтобы это кончилось печально для вас и вашей половины. Подозревайте всех и всякого, так лучше.
— Я доверяю только двум, — сказал Томми. — Элберту, который служит у нас уже много лет…
— Да, я помню Элберта. Рыжеволосый паренек, да?
— Уже давно не паренек…
— А кто второй?
— Мой пес Ганнибал.
— Гм. Да, в этом что-то есть. Не доктор ли Уоттс написал гимн, начинающийся: «Радость собаки — кусаться и лаять, в этом призванье ее». Он какой породы, овчарка?
— Нет, мэнчестерский терьер.
— А, старый английский «Блэк-энд-Тэн», Поменьше доберман — пинчера, но знает свое дело.
Глава 13
Визит мисс Маллинз
Проходя по садовой тропинке, Таппенс услышала голос Элберта, спешащего к ней от дома.