KnigaRead.com/

Рональд Нокс - Следы на мосту

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Рональд Нокс - Следы на мосту". Жанр: Иностранный детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 36 37 38 39 40 Вперед
Перейти на страницу:

Стало быть, дорогая миссис Бридон, я все-таки не сжульничал, и если во мне есть хоть толика добродетели, то она порадуется тому, что стала собственной своей наградой. Отчим нашел мне работу в Штатах. Предполагается, что я, как нынче многие говорят, повергая остальных в уныние, «начну с нуля». Значит, мне все-таки придется преобразиться в мистера Кверка. Все европейские извилины моего мозга в этом мире прелестной первозданности разгладятся, и, если нам когда-нибудь суждено встретиться (что маловероятно), я примусь объяснять Вам, что по ту сторону океана дважды два равняется четырем.

Ради бога, не сочувствуйте мне и не поздравляйте меня. Это должно было случиться, это случилось, и я рад, что ни во что не вмешался.

Искренне Ваш,

Найджел Бертел

Примечания

1

Предположительно (лат.).

2

Колледж Симона Волхва – вымышленное учебное заведение. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Тит Ливий, «История Рима от основания города».

4

Челси – район Лондона, в описываемое время излюбленное место обитания небедствующей художественной богемы. Мэйфер – район Лондона, пристанище крупных торговцев.

5

Гомер, «Одиссея». Песнь пятая. Стих. 70. Пер. В. Вересаева.

6

Окошко кассы (фр.).

7

Религиозный орден Св. Иоанна Евангелиста при англиканской церкви, основанный в 1866 г. в одном из центральных оксфордских районов Каули.

8

Развязка (фр.).

9

Герой предыдущих романов Р. Нокса.

10

Патрик Фрэнсис Хили (1830–1910), ученый, священник, президент Джорджтаунского университета (США), известный острослов.

11

Трудный (фр.).

12

Уиндраш – приток Темзы.

13

Альфонс Бертильон (1853–1914) – французский юрист, изобретатель системы идентификации преступников по их антропометрическим данным.

14

Когда разбитый своим соперником Суллой римский полководец Гай Марий (156–86 гг. до н. э.) высадился у берегов Карфагена и римский наместник Африки предложил ему покинуть пределы области, Марий ответил: «Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена». «Так, в назидание наместнику он удачно сравнил участь этого города с превратностями своей судьбы» (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания»).

15

Острота (фр.).

16

Шедевр (фр.).

17

Встреча (фр.).

18

Стол в общей университетской столовой, за которым сидят преподаватели.

19

Традиционная английская игра.

20

Здесь: право обращения (лат.).

21

Условности (фр.).

22

Герой пьесы П. Корнеля «Сид» (1636), повинуясь законам чести, велит передать возлюбленной весть о том, что он погиб на поединке. В действительности Родриго остался в живых.

23

Жульничество, мошенничество (ит.).

24

Конец века (фр.).

25

Но человек мало что может предсказать (лат.).

26

Имеется в виду роман Р. Нокса «Loads of Mischief».

27

Брэдшоу – справочник, который содержал расписание движения пассажирских поездов в Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 г.

28

Hungerford Oxford Woodborough Devizes Ilfracombe Didcot Aldermaston Lavington Midgham Athelney Chippenham Upwey Thatcham Upwey Paddington Dorchester Edington Reading Evershot Kintbury.

29

Так высказался о широко известном в университетских кругах ученом и поэте А. Э. Хаусмане (1859–1836) его коллега.

30

Высокомерие (фр.).

31

Город Уитни со Средних веков был известен производством шерстяных одеял.

32

«Кубла-хан, или Видение во сне» – поэма С. Т. Кольриджа (1797). В предисловии к первой публикации (1816) автор писал, что поэма пришла к нему во сне, после приема опиума и чтения записок Марко Поло о жизни при дворе монгольского хана Кубилая. После пробуждения он стал записывать строки, пришедшие во сне, но работу прервало сообщение слуги о том, что к нему явился с визитом некий человек из Порлока. Когда поэт вышел к гостю, на пороге никого не оказалось. Вернувшись в кабинет, Кольридж понял, что забыл строчки поэмы, оставшиеся незаписанными. Не исключено, что история послужила лишь благовидным предлогом для незавершения поэмы.

33

Смысл, резон (фр.).

34

Согласно легенде, смертельно раненный в бою полководец и поэт Филип Сидни (1554–1586) попросил отдать поднесенную ему воду умирающему солдату со словами: «Его нужда больше моей».

Назад 1 ... 36 37 38 39 40 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*