KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Иностранный детектив » Ванесса Рубио-Барро - Смерть в поварском колпаке

Ванесса Рубио-Барро - Смерть в поварском колпаке

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ванесса Рубио-Барро - Смерть в поварском колпаке". Жанр: Иностранный детектив издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 21 22 23 24 25 Вперед
Перейти на страницу:

7

Перевод М. Эйхенгольца.

8

Имеется в виду барон Осман – градостроитель, который в начале XIX века изменил облик Парижа.

9

На набережной Орфевр находится Главное управление французской криминальной полиции.

10

Коррез – департамент в центральной части Франции.

11

Аверон – департамент на юге Франции (регион Юг – Пиренеи).

12

Род мясного пирога.

13

Рыба, имеющая второе название – «полярная тресочка».

14

Блюдо, приготовленное на пару.

15

Овощи «Минутка» – полуфабрикат; это овощи, приготовленные на пару по особой технологии фирмы «Бондюэль», которая была разработана специально для ресторанов.

16

Зд.: мясо, приготовленное по специальной технологии (при низкой температуре в течение 72 часов).

17

Выпечка из песочного теста; здесь речь идет о «корзиночках».

18

Популярная в наши дни «соленая (или французская) карамель» готовится на соленом сливочном масле.

19

Букв.: «развлечение для рта» – небольшая закуска перед подачей основных блюд, «визитная карточка» некоторых крупных или престижных заведений.

20

Кофе «Гурман» включает не только напиток, но и десерт.

21

Нотсы – краткие записи на оппонентов, которые делаются во время игры в онлайновый покер.

22

В 1970-е гг. XX в. два французских ресторанных критика Анри Го и Кристиан Мийо основали один из самых авторитетных гидов, символом которого стал поварской колпак.

23

Пьер Эрме (р. 1961) – известный французский кондитер.

24

В названии использована игра слов. На французском языке заглавие книги «Faim de repas» (букв.: «жажда угощения») звучит так же, как «fin de repas» – «десерт» (завершающее блюдо).

25

Расположенный в Париже коллеж Станислава (College Stanislas) был основан в 1804 г. тремя священниками одного из парижских приходов; назван по имени Станислава Лещинского – прадеда правившего тогда Людовика XVIII.

26

Разновидность так называемого сельскохозяйственного рома, который готовится исключительно из сахарного тростника, без каких-либо химических добавок.

27

Энология – наука о вине.

28

Отснятая, смонтированная и озвученная телепрограмма, которую предлагают каналам для выпуска на постоянной основе.

29

«Сезар» (фр. «César») – национальная кинопремия Франции; вручается с 1976 г.

30

Ги Савуа… Поль Бокюз – известные французские шеф-повара и рестораторы.

31

Раньше авеню Монтень называлась аллеей Вдов; с 1980-х – это один из главных пунктов высокой моды в Париже.

32

Жан Антельм Брийя-Саварен (1755–1826), Огюст Эскофье (1848–1935) – корифеи французской высокой кухни.

33

См. в той же серии книгу «Почти идеальные сливки». – Примеч. авт.

34

Новостная передача на общественном телеканале «Франс 2», которая ежедневно в 13 часов проводится в прямом эфире.

35

См. в той же серии книгу Petits meurtres à l’étouffée. – Примеч. авт.

36

Речь идет о знаменитой лавке Рюо в небольшом нормандском городке Вир, где вот уже шестьдесят лет готовят и продают разные виды рубцов, изготовленные по семейным рецептам, которые передаются от отца к сыну.

37

«Богемная буржуазия». См. сноску 12 в книге «Почти идеальные сливки».

38

Высший совет аудиовизуальных средств массовой информации Франции (CSA).

39

Известные парижские рестораны с традиционной кухней.

40

Трубачи – род моллюсков с очень нежным мясом.

41

Жак Превер (1900–1977) – французский поэт, для поэзии которого характерны стихи без рифмы, часто без знаков препинания, но с определенным внутренним ритмом.

42

Ассоциация для поддержки индивидуальных крестьянских хозяйств (фр. Association pour le maintien d'une agriculture paysanne).

43

«La Ruche qui dit Oui!» (фр.).

44

«Mon-marché. fr.» (фр.).

45

«Marché sur l'eau» (фр.).

46

Стилизованная ферма с тростниковой крышей, построенная в 1783 г. в Версале специально для забав Марии-Антуанетты.

47

«Слоуфуд», букв.: медленная еда (англ.); движение противников «быстрого питания», возникшее в 1986 г. в Италии и быстро распространившееся в других странах.

48

«Справедливость» предполагает доступные для потребителей цены на блюда и достойную оплату труда работников.

49

Президент движения слоуфуда.

50

Во французском законадательстве существуют ограничения на оплату приобретенных товаров наличными средствами, так что эта сделка была незаконной.

51

Район в окрестностях Парижа, где раньше находились городские бойни.

52

Имя Панам, данное Парижу в 1920-е гг., родилось из названия Панамского канала и связанных с ним финансовых скандалов; для обывателей оно ассоциировалось со столичной коррупцией и социальным неравенством.

53

Кайли Миноуг (р. 1968) – австралийская певица и актриса.

54

Восточный пригород Парижа.

55

Очень крепкий сорт кофе.

56

Валансе – коммуна в департаменте Эндр на западе центральной части Франции; славится своими виноградниками и сыроделием.

57

Жан-Пьер Стефан – президент Международного фестиваля кулинарной фотографии, основанного в 2009 г. в Париже; Амори Вольон – современный французский кинематографист, режиссер и сценарист, мастер документального кино.

58

Glaz’art (фр.) – концертный зал на авеню Порт-де-ла-Виллет.

59

«No Silicone Girls» (англ.).

60

Мо, Мелен – города во французском департаменте Сена и Марна (Иль-де-Франс).

61

Сладкая телятина, готовится из зобной железы теленка.

62

Винодельческие регионы в Бургундии.

63

Эрика Баду (р. 1971) – американская певица в стилях соул и ритм-энд-блюз.

64

«Rimshot», «Drama» (англ.) – название песен Эрики Баду; римшот – особый способ звукоизвлечения при игре на барабане.

65

«Чинечитта» и все такое… (итал.). «Чинечитта» (букв. «город кино») – известная киностудия в Риме.

Назад 1 ... 21 22 23 24 25 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*