Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак') - Кристи Агата
- А и Б находятся на борту парохода?
- Совершенно точно, - кивнул Пуаро.
- И Б - женщина?
- Вот именно. Рэйс закурил.
- Я бы не стал тревожиться. Люди, которые произносят угрозы вслух, обычно не осуществляют их.
- И особенно, если угрожает женщина. Это вы хотели сказать? Вы, конечно, правы.
Но все-таки вид у Пуаро был озабоченный и несчастный.
- Что-нибудь еще? - спросил Рэйс.
- Да. Вчера А совершенно случайно избежала гибели, смерти, которая очень легко могла бы сойти за несчастный случай.
- Подстроенный Б?
- Нет, в том-то и дело. Б не могла иметь к этому никакого отношения.
- Тогда это и был несчастный случай!
- Возможно, однако мне не по душе такого рода несчастные случаи.
- Вы точно уверены, что Б не могла быть тут замешана?
- Абсолютно точно.
- Ну что ж. Совпадения бывают. Между прочим, кто такая А какая-нибудь отвратительная карга?
- Совсем напротив. А - очаровательная, богатая и прекрасная молодая дама.
Рейс усмехнулся.
- Прямо как в романе.
- Возможно. Но, повторяю, мой друг, на душе у меня нехорошо. Если я не ошибаюсь, а насколько вам известно, я крайне редко ошибаюсь.
Рэйс улыбнулся в усы. Очень уж это высказывание было в характере Пуаро.
- Мне страшно, мой друг, - сказал Пуаро, - мне страшно. Сегодня я посоветовал этой даме, мадам Дойль, поехать с мужем в Хартум и не возвращаться на корабль. Но они не послушались. Я молю бога, чтобы мы доехали до Шелала благополучно, чтобы не произошло катастрофы.
11
На следующий день вечером Корнелия Робсон вновь отправилась в храм Абу-Симбель. Было жарко и тихо. "Карнак" во второй раз остановился в Абу-Симбеле, чтобы путешественники могли еще раз посетить храм, на этот раз при искусственном освещении. Разница была огромная, и Корнелия делилась своими восторгами с Фергюсоном, который сопровождал ее.
- Ах, где же доктор Бесснер, он бы мне все объяснил! - сказала она.
- Не понимаю, как вы можете выносить этого старого зануду, - мрачно отрезал Фергюсон.
- Да что вы, он самый добрый из всех моих знакомых!
- Напыщенный старый дурак!
- Мне кажется, вам не следует говорить о нем таким образом.
Молодой человек вдруг схватил ее за руку. Они стояли у входа в храм. Светила луна.
- Почему вас тянет к старым жирным идиотам, и почему вы позволяете издеваться над собой злобной старой карге?
- Что с вами, мистер Фергюсон?
- Неужели у вас нет характера? Неужели вы не понимаете - вы такой же человек, как она? Вы лучше! На этом пароходе вы самая прекрасная! Не забывайте об этом, - порывисто проговорил он и пошел в другую сторону.
Мисс Ван Скулер была занята беседой с доктором Бесснером. Мирная беседа о знаменитых пациентах доктора.
- Я, кажется, не очень задержалась, - виновато сказала Корнелия.
Старая дама взглянула на часы и произнесла:
- Не очень-то вы спешили, милочка. Куда вы подевали мою бархатную накидку.
Корнелия беспомощно оглянулась.
- Может быть, она в каюте, разрешите я пойду взгляну.
- Ее там нет, разумеется. После ужина она была на мне, а я не выходила отсюда никуда. Накидка висела на спинке кресла.
Корнелия обошла салон.
- Нигде нет, кузина Мэри.
- Чепуха, - отрезала мисс Ван Скулер.
- Ищите как следует.
Так приказывают собаке, и, подобно покорной собаке, Корнелия повиновалась.
Молчаливый мистер Фантора, который сидел за соседним столиком, встал и тоже принялся искать. Но накидку обнаружить не удалось.
Ушедший день был знойным и душным, и поэтому большинство путешественников вернулись с берега и рано разошлись по своим каютам.
В углу за столиком Дойли, Пеннингтон и Рэйс играли в бридж. Кроме них в салоне находился лишь Пуаро, который облокотился на столик и, подперев голову руками, тяжело зевал.
Мисс Ван Скулер, величественно шествуя по направлению к выходу в сопровождении мисс Бауэрс и Корнелии, задержалась у его столика. Он вежливо вскочил, подавляя широкий зевок.
- Я только что узнала, кто вы такой, мсье Пуаро. Я слышала о вас от своего старого друга Рудгуса Ван Алдина. Я непременно хочу послушать о каком-нибудь из ваших дел.
Смешливые искорки заиграли сквозь сонливость в глазах Пуаро. Он поклонился .преувеличенно учтиво. Снисходительно кивнув головой, мисс Ван Скулер удалилась.
Пуаро зевнул. Ему ужасно хотелось спать, голова была тяжелой, глаза сами собой закрывались. Он посмотрел на играющих в бридж, они были захвачены игрой, и на молодого Фантора, углубившегося в книгу. Больше в комнате никого не было.
Он прошел сквозь дверь-вертушку на палубу и чуть не столкнулся с Жаклиной де Бельфорт, которая стремительно шла ему навстречу.
- Простите, мадемуазель.
- Вы совсем сонный, мсье Пуаро, - сказала она.
- Да, я прямо засыпаю на ходу, - согласился он, - глаза слипаются. День сегодня был душный и какой-то давящий.
- Да, - казалось его слова навели ее на размышление, - день был давящий, в такой день что-то непременно должно взорваться! Прорваться.
Она говорила тихо и страстно, глядя мимо него на песчаный берег и стиснув пальцы... Внезапно она успокоилась.
- Доброй ночи, мсье Пуаро.
- Доброй ночи, мадемуазель.
Она посмотрела ему прямо в глаза. Вспоминая этот взгляд на следующий день, Пуаро был почти уверен, что в нем был призыв, мольба о помощи. Позднее ему не раз пришлось вспоминать об этой минутной встрече.
Он пошел в свою каюту, а она - в салон.
Корнелия, удовлетворив все причуды и капризы своей повелительницы, взяла вышивание и вернулась в салон. Ей нисколько не хотелось спать, напротив, она чувствовала себя как никогда бодрой и слегка взволнованной.
Четверо в углу все еще играли в бридж. В другом углу молчаливый Фантора по-прежнему читал. Корнелия опустилась в кресло и принялась вышивать.
Внезапно дверь открылась, и вошла Жаклина де Бельфорт. Она остановилась, откинув голову назад. Затем, нажав кнопку звонка, прошла через всю комнату и села рядом с Корнелией.
- Были на берегу? - спросила она.
- Да. В лунном свете храм выглядит так удивительно красиво.
Жаклина кивнула. Ее взгляд скользнул мимо Корнелии, к столу, за которым играли в бридж, и остановился на Линнет Дойль.
На звонок появился мальчик, Жаклина заказала двойную порцию джина. При звуке ее голоса, отдававшего приказ, Симон Дойль быстро обернулся. Между глаз появилась беспокойная морщинка.
- Симон, мы ждем, твой ход, - сказала ему жена. Жаклина тихо напевала мелодию какой-то песенки. Ей принесли джин, подняв рюмку, она провозгласила:
- Итак, за преступление, - выпила и заказала еще. И снова на нее беспокойно посмотрел Симон. Теперь он играл немного рассеянно. Инициативой в игре завладел Пеннингтон - его партнер. Жаклина снова принялась напевать про себя, потом громче: "Был парень у нее, но он ее покинул"
Виноват, сказал Симон Пеннингтону, - я оплошал. Теперь у них роббер. Линнет встала.
- Я хочу спать. Пожалуй, пойду лягу.
- Да, время позднее, - сказал Рэйс.
- Я тоже иду, - поддержал Пеннингтон.
- А ты, Симон?
- Мне хочется выпить. Я скоро.
Линнет кивнула ему и вышла. За нею Рэйс. Пеннингтон допил свою рюмку и последовал за ними. Корнелия стала собирать свое вышивание.
- Не уходите, мисс Робсон, - попросила Жаклина.
- Пожалуйста, не уходите. Вечер еще только начинается. Не оставляйте меня.
Корнелия снова села.
- Девушки должны помогать друг другу, - сказала Жаклина.
Она откинула голову и расхохоталась. Резкий, пронзительный, совсем невеселый смех. Принесли джин.
- Выпейте со мной, - предложила Жаклина.
- Нет, большое спасибо, - отвечала Корнелия. Жаклина покачивалась на стуле, напевая: "Был парень у нее, но он ее покинул... Фантора перевернул страницу журнала "Европа - внешние связи". Симон Дойль взял со стола газету.