KnigaRead.com/

Элизабет Джордж - Горькие плоды смерти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элизабет Джордж, "Горькие плоды смерти" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 135 136 137 138 139 Вперед
Перейти на страницу:

Моя жизнерадостная помощница Шарлин Коу проделала для меня огромную исследовательскую работу, никогда не спрашивая, зачем ей нужно вникать в самые странные вещи – от разновидностей пекарского порошка до дат Промышленной революции. Пока я трудилась над этим романом, она также стирала для меня, покупала продукты, приносила почту, выгуливала собаку, учила моего кота ходить на поводке, выступала в роли помощника шеф-повара, поливала комнатные растения, составляла букеты, занималась ремонтом моей машины и помогала руководить «Фондом Элизабет Джордж». Мой муж Том Маккейб с великодушным пониманием воспринял мои поездки в Англию, а также мои длительные исчезновения, когда я уединялась у себя в кабинете, чтобы воплотить этот роман в жизнь. Он также героически защитил наш участок от мародеров-оленей, чем избавил меня от еще одной головной боли.

Мой давний беспристрастный читатель, Сьюзен Бернер, задавала мне беспощадные вопросы и делала столь же беспощадные замечания по черновому варианту рукописи, что, бесспорно, было крайне полезно в моей борьбе со сложным сюжетом. Мой редактор в США, Брайан Тарт, проявил редкую душевную щедрость и понимание. Он полностью был на моей стороне в том, что касалось сроков сдачи ему рукописи – «когда она будет завершена», и не обязательно в срок. Его редакторские замечания, наряду с замечаниями моего британского редактора Ника Сейерса, имели решающее значение для завершения книги. И, как всегда, я должна поблагодарить моего литературного агента Роберта Готтлиба за его неизменные старания, предпринимаемые от моего имени. В Великобритании я часто обращалась к неутомимому и всегда изобретательному Свати Гемблу из «Ходдер и Стоутон», который, спасибо его любезности, давно находит мне людей, с которыми мне нужно поговорить, или проверяет необходимые факты.

Мой британский пресс-агент Карен Гири предложила мне Спиталфилдс и Камберуэлл в качестве потенциальных мест действия в Лондоне, лично хорошо их зная, и сообщила детали для создания соответствующего фона для описываемых событий. Она также не раз развлекала меня во время работы над романом, пересказывая мне последние захватывающие подробности из жизни принца Джорджа и его родителей. «Оксфордская пекарня» в Дорсете стала центральным местом романа, а его хозяин любезно показывал мне все в ней, разрешил фотографировать странные предметы и отвечал на мои вопросы. Топографическая разведка, которую я провела в Лондоне и в графстве Дорсет, дала мне места, описанные в этой книге, и, несмотря на то, что я пыталась быть точной во всем, внимательный читатель заметит, что что-то было чуть сдвинуто на местности ради нужд сюжета. Но основная часть вещей показана такими, какими я увидела их во время моих исследований, включая обнаруженную мною клинику в здании, построенном Кристофером Реном, где Индия Эллиот занималась акупунктурой.

Все ошибки в книге остаются исключительно на моей совести.

Примечания

1

Таун (англ. town) – город.

2

Юрское побережье в Англии – побережье Дорсетшира и Восточного Девоншира на юге страны, представляющее собой 155 км обрывистой береговой линии; обнаруженные здесь породы принадлежат мезозойской эре.

3

Главный констебль – начальник полиции города или графства в Англии (за исключением Лондона).

4

Один из главных героев романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» (1813).

5

Жанр духовной христианской музыки.

6

Центр водного туризма в Восточной Англии, в котором много рек, озер и каналов.

7

Английская марка дорогих спортивных машин, выпускавшаяся в 1946—1953 гг.

8

Магистрат – в Англии полицейский чиновник высшего уровня или мировой судья.

9

Пич (англ. Peach) – персик.

10

Особый кувшин в форме мужской или женской фигурки с кружкой эля в руке. Был назван по имени известного пьяницы, Тоби Филпота, имя которого прославила песня, написанная в 1761 г.

11

«Зима тревоги нашей позади…» – первые строчки пьесы У. Шекспира «Ричард III»; под двумя Плантагенетами подразумеваются Ричард III и его брат Эдуард IV, представители Йоркской линии Плантагенетов.

12

В данном случае – итак, ну что ж (исп.).

13

Правда? (исп.)

14

Лорен Бэколл (1924—2014) – знаменитая американская актриса.

15

Марка джина.

16

Аллюзия на фразу из «Гамлета» У. Шекспира: «Неладно что-то в Датском королевстве».

17

Домашнее парнокопытное животное, родственник ламы.

18

Пол Джексон Поллок (1912—1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

19

Жанр античной литературы, характеризующийся сочетанием пафоса и насмешки.

20

Жаркое из вареной рыбы, риса и крутых яиц.

21

Чарльз Хардин Холли, известный как Бадди Холли (1936—1959) – американский певец и автор песен, один из основоположников музыкального стиля рок-н-ролл.

Назад 1 ... 135 136 137 138 139 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*