KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Иностранный детектив » Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса (сборник)

Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Артур Дойл - Приключения Шерлока Холмса (сборник)". Жанр: Иностранный детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 128 129 130 131 132 Вперед
Перейти на страницу:

Человек – ничто, дело – все (франц.).

65

Гюстав Флобери Жорж Санд (Аврора Дюдеван) – знаменитые французские писатели XIX века.

66

Уильям Кларк Рассел (1844–1911) – английский писатель, автор рассказов из морского быта.

67

Гражданская война Южных и Северных штатов (1861–1865).

68

Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд – генералы этой армии. Победу одержали северяне, которые боролись против рабовладельцев.

69

Кювье (1769–1832) – знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).

70

Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.

71

Карбункул – полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.

72

Бенгалия – область в Индии.

73

В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».

74

Положение (лат.).

75

V.R. – начальные буквы слов «Victoria Regina» – королева Виктория (лат.); царствовала в Англии в XIX веке.

76

Геральдика – собрание сведений о старинных дворянских гербах.

77

Карл Первый (1600–1649) – английский король (1625–1649). Был свергнут с престола и казнен 30 января 1649 года.

78

«Журналь де Женев» – швейцарская газета.

79

Агентство Рейтер – крупное английское телеграфное агентство.

80

Духовое ружье – ружье, действующие бесшумно, при помощи сжатого воздуха.

81

Трактат о биноме Ньютона. Трактат – ученое сочинение; бином Ньютона – алгебраическая формула.

82

Альпеншток – длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.

83

Сквайр – помещик.

84

Борджиа – богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии XV века.

85

Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.

86

Имеется в виду движение суфражисток.

87

Английская военно-морская база в Шотландии.

88

Дом № 9 по Карлтон-Террас – здание немецкого посольства.

89

Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.

90

Главное произведение (лат.).

91

Шекспир, «Кориолан», акт V, сцена 6.

92

Город на юге Ирландии.

Назад 1 ... 128 129 130 131 132 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*