Черный орден - Роллинс Джеймс
Обескураженный Грей застыл, переводя взгляд с двери магазина на девушку. Та пересекла улицу и направилась в кафе. Проходя мимо столика, который Грей только что покинул, она подхватила одну из оставленных им банкнот. Заказала две большие чашки кофе и расплатилась украденной бумажкой.
Вернулась она, неся в руках два пластиковых стаканчика.
— Ты еще здесь?
— Больше некуда деться в данный момент.
Девушка кивком указала на дверь и приподняла обе руки, чтобы показать, что они заняты.
— Ты заснул?
— Ох!
Смутившись, Грей отворил перед ней дверь.
Войдя в дом, незнакомка прокричала:
— Бертал! — Потом оглянулась и посмотрела на Грея: — Так ты войдешь или нет?
— Ты вроде сказала…
Она закатила глаза.
— Чушь собачья. Кончай притворяться, что мы не виделись.
Грей напрягся. Так значит, это не совпадение. Девушка действительно следила за ним.
Она позвала еще раз:
— Бертал! Тащи сюда свой хвост!
Смущенный и раздосадованный, Грей прошел за ней в магазин, притормозив на всякий случай у двери, чтобы была возможность быстро ретироваться.
С обеих сторон от пола до потолка высились книжные стеллажи, заставленные фолиантами, рукописями и брошюрами. Центральный проход в глубине заслоняли два запертых стеклянных шкафа. За стеклами стояли обветшавшие книги в кожаных переплетах и нечто, что напоминало свитки или тубусы, завернутые в необычную белую бумагу.
Грей присмотрелся внимательнее.
В воздухе в косых лучах утреннего света плясали пылинки. Чувствовался запах старины, сдобренной плесенью раритетных изданий. Как это похоже на Европу! Века и древность здесь — неотъемлемые атрибуты жизни.
И все же, несмотря на обветшалость, магазин выглядел уютно и мило. Милыми были даже изящные перегородки с цветными витражами и несколько приставных лестниц у книжных стеллажей. Но главное…
Грей издал глубокий вздох облегчения: ни одной кошки!
В ту же минуту причина отсутствия маленьких пушистых тварей с острыми коготками стала очевидной. Из-за стеллажа вышла старая мохнатая собака с печальными карими глазами и обвисшими веками. Пес уныло ковылял, припадая на левую переднюю лапу: на суставе отчетливо выделялась большая опухоль.
— А вот и Бертал. — Девушка присела и вылила содержимое стакана в керамическую миску, стоящую на полу. — Паршивый пьянчуга с утра чувствует себя развалиной, пока не пропустит стаканчик кофе с молоком!
В ее словах слышалось искреннее восхищение.
Огромный сенбернар подошел к миске и с очевидным удовольствием принялся лакать.
— Вряд ли кофе собаке полезен, — осторожно заметил Грей.
— Бояться нечего. Он без кофеина.
Незнакомка перебросила косу за спину и скрылась в недрах магазина.
— Что у него с лапой?
Пытаясь поддержать непринужденную беседу, Грей потрепал пса по холке и был вознагражден дружеским ударом хвоста.
— Обморозился. Мутти подобрала его ужасно давно.
— Кто такая Мутти?
— Моя бабушка. Она вас ждет.
Из отдаленной части магазина послышался голос:
— Is het de Koper, Fiona? [11]
— Ja, Mutti! [12]Покупатель из Америки. Говори по-английски.
— Пусть проходит.
— Мутти ждет вас в кабинете.
Фиона повела Грея в глубь магазина. Собака, покончив с утренним кофе, побрела за ними.
В центре магазина стоял небольшой кассовый аппарат, соединенный с компьютером и принтером. Оказывается, местные антиквары не чураются современности.
— У нас есть собственный веб-сайт, — похвалилась Фиона, заметив удивленный взгляд посетителя.
Миновав кассу, Грей со спутницей прошли через открытую дверь и попали в заднюю комнату. Обстановкой она напоминала скорее гостиную, нежели кабинет: софа, низкий стол, два стула. Одну из стен все же пожертвовали под ряды черных картотечных шкафов. Зарешеченное окно едва пропускало лучи утреннего солнца, освещавшие единственного находящегося здесь человека.
Хозяйка магазина протянула руку.
— Доктор Сойер! — Этот псевдоним присвоили Грею на время копенгагенского задания. Похоже, о нем наводили справки.
— Я Гретта Нил.
Старушка крепко пожала протянутую руку и указала на один из стульев. Несмотря на бледность кожи, худенькая женщина так и светилась здоровьем, свойственным деревенским жителям. Ее манеры отличались той же простотой, что и одежда: темно-синие джинсы, бирюзовая блуза, скромные черные туфли-лодочки. Зачесанные назад длинные серебряные волосы подчеркивали строгий вид, но глаза искрились юмором.
— Вы уже познакомились с моей внучкой?
В английском Гретты звучал неискоренимый датский акцент.
Грей перевел взгляд с пожилой дамы на темнокожую девушку. Ни малейшего родственного сходства… Впрочем, ему предстояло решить куда более серьезные проблемы.
— Да, мы знакомы, — ответил Грей. — Точнее, мы с вашей внучкой знакомились сегодня дважды.
— Ах, в один не очень прекрасный день любопытство доведет Фиону до беды! — Строгость ее замечания смягчила улыбка. — Она вернула вам бумажник?
Сдвинув брови, Грей похлопал себя по карману: пусто.
Фиона сунула руку в боковое отделение рюкзака и извлекла оттуда коричневый кожаный бумажник.
Грей припомнил, как Фиона толкнула его, выходя из магазина за кофе. Так значит, это была не просто неловкость, вызванная спешкой.
— Пожалуйста, не обижайтесь, — попросила Гретта. — Так она говорит «привет».
— Зато я проверила все его данные, — пожала плечами Фиона.
— Тогда верни молодому человеку паспорт.
Грей проверил другой карман: пусто. Боже милосердный!
Фиона бросила ему небольшую синюю книжицу с американским орлом на обложке.
— Это все? — уточнил Грей, ощупывая себя сверху донизу.
Фиона снова пожала плечами.
— Еще раз прошу вас простить мою внучку. Соблюдая предосторожность, она порой может перестараться.
Грей озадаченно взирал на обеих женщин.
— Кто-нибудь объяснит мне, что происходит?
— Вы пришли узнать про дарвиновскую Bijbel, — констатировала Гретта.
— Библию, — перевела Фиона.
Гретта кивнула внучке. Они переглянулись, и Грей уловил в их взглядах скрытую тревогу.
— Я представляю покупателя, который интересуется вашей книгой, — подтвердил Грей.
— Да, мы в курсе. Вы весь вчерашний день расспрашивали знающих людей о заявках на аукцион Эргеншейна.
Грей удивленно поднял брови.
— Мы, библиофилы, живем в Копенгагене довольно тесным мирком. Новости распространяются быстро.
Грей нахмурился. А он-то считал, что действует осторожно.
— Именно ваша активность помогла мне принять решение выставить на аукцион дарвиновскую Библию. Все наше сообщество взбудоражено растущим интересом к научным материалам Викторианской эпохи.
— Самый удачный момент для продажи, — добавила Фиона слишком резко, как будто продолжая давно начатый спор. — Плата за аренду квартиры в последний месяц…
Гретта отмахнулась от слов внучки.
— Решение было нелегким. Библию приобрел еще мой отец в тысяча девятьсот сорок девятом году. Он хранил ее, как сокровище. В книге записаны имена десяти поколений семейства Дарвинов — до рождения Чарлза, прославившего свой род. Кроме того, Библия интересна чисто с исторической точки зрения. Вместе с ученым она совершила кругосветное путешествие на борту судна ее величества «Бигль». Не знаю, известно ли вам, что некогда Чарлз Дарвин собирался поступать в семинарию. В этой Библии вы обнаружите суждения религиозного человека и представителя науки в одном лице.
Грей кивнул. Женщина, очевидно, старалась его заинтриговать. И все для того, чтобы привлечь к участию в аукционе? Или для того, чтобы подчеркнуть уникальность Библии и поднять на нее цену? Так или иначе, нужно повернуть ситуацию в свою пользу.
— А зачем Фиона за мной следила?
В голосе Гретты появилась усталость.