KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Иностранный детектив » Джон Ле Карре - Шпион, пришедший с холода. Война в Зазеркалье (сборник)

Джон Ле Карре - Шпион, пришедший с холода. Война в Зазеркалье (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Ле Карре, "Шпион, пришедший с холода. Война в Зазеркалье (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 113 114 115 116 117 Вперед
Перейти на страницу:

8

Живописный английский рыбацкий городок на берегу Атлантического океана.

9

Сокращение от Курфюрстендамм.

10

Знаменитый лондонский паб.

11

Город в Америке, где в 1960 г. полиция устроила массовую бойню среди чернокожих демонстрантов.

12

Такой билет предполагал поездку на большое расстояние.

13

Старинный английский народный танец, изначально исполнялся с мечами. Построен на ритмических шагах и сопровождается специфической музыкой.

14

Имеется в виду газета «Дейли уоркер» – в то время орган компартии Великобритании, предшественница «Морнинг стар».

15

Марка немецких автомобилей, выпускавшихся до 1966 г.

16

Английской деликатности (фр.).

17

Речь снова идет о событиях, описанных Ле Карре в его первом романе «Звонок мертвецу».

18

Сорт джина.

19

Название здания центрального уголовного суда в Лондоне.

20

Район Берлина.

21

Телевизионное шоу.

22

Имеется в виду министерство обороны Великобритании.

23

Резервуар для хранения газообразных веществ, например, таких, как природный газ.

24

В те годы – сигнал, что машина свободна.

25

Так для краткости именовалось министерство гражданского строительства и общественных работ, существовавшее до 1970 г.

26

Имеется в виду так называемый Карибский кризис в октябре 1962 г., чуть не ставший причиной Третьей мировой войны.

27

Город в Германии, рядом с которым в 1937 г. был создан первый в мире ракетный полигон.

28

Неформальное прозвище Леклерка.

29

Уменьшительно-ласкательное от имени Барбара.

30

Британская марка автомобиля, выпускавшегося до 1976 г.

31

Патриотическое движение за независимость Франции в 1940–1945 гг.

32

«Блэк фрайарз» по-английски означает «черные монахи».

33

Имеется в виду Питер Эммануэль Амиго – архиепископ Саутворка.

34

Игра, стол для которой не имеет обычных луз; их заменяют девять отверстий в игровом поле; попадание в каждое может принести игроку определенное количество очков.

35

Челтнем – город-курорт в графстве Глостер (Англия).

36

Сборно-разборная постройка из гофрированного железа, использовавшаяся английской армией со времен Первой мировой войны.

37

Шеф прибегает к итальянскому музыкальному термину, означающему «взволнованность».

Назад 1 ... 113 114 115 116 117 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*