Роберт Гэлбрейт - На службе зла
‘Spy in the House of the Night’ (стр. 474) Words and Music by Richard Meltzer and Donald Roeser © 1985, Reproduced by permission of Sony/ATV Music Publishing (UK) Ltd, Sony/ATV Tunes LLC, London W1F 9LD
‘Vengeance (The Pact)’ (стр. 497, 517) Words and Music by Albert Bouchard and Joseph Bouchard © 1981, Reproduced by permission of Sony/ATV Music Publishing (UK) Ltd, Sony/ATV Tunes LLC, London W1F 9LD
‘Sole Survivor’ (стр. 501) Words and Music by Eric Bloom, L Myers and John Trivers © 1981, Reproduced by permission of Sony/ATV Music Publishing (UK) Ltd, Sony/ATV Tunes LLC, London W1F 9LD
‘Deadline’ (стр. 508) (Donald Roeser)
Сноски
1
Я украду, что не спрячешь ты,
И, ты знаешь, никогда не повинюсь.
Ты моя с потрохами.
Я состою на службе зла.
2
«Это не лето любви» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Angels of Fortune» (1976).
3
Но с камнем в окошко поцелуй не влетит («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985). В названии песни – аллюзия к реплике Полония: «Хоть это и безумие, но в нем есть система» (У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2. Перев. А. Радловой).
4
Жак Бургер (р. 1983) – регбист, капитан сборной Намибии; с 2009 г. играет за лондонский профессиональный клуб «Сарацины». В 2015 г. объявил об уходе из международного спорта после травмы в матче со сборной Грузии.
5
Полгероя в бессердечной игре («План Маршалла») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).
6
«Созрел урожай всех тела частей – и рук, и ног, и лебяжьих шей, что ниц упадут в мольбе своей» (англ.).
7
«Госпожа лососевой соли» (англ.).
8
С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).
9
Девчонка-Негашенка (англ.).
10
В Баре Четырех Ветров
Что ни рама – то засов
Нам открыта дверь одна,
Другая в ней отражена…
11
Чувство вины – ад («Месть Веры Джемини», слова Патти Смит) (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).
12
Образ действия (лат.).
13
Разве это странно, что мой мозг в огне? («Телепаты жгут») (англ.). С альбома «Secret Treaties» (1974).
14
«Голод приятен» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
15
Я вижу роз букет,
К ним тянусь – их уж нет.
16
Spearmint Rhino – международная сеть стрип-клубов, существует с 1989 г.
17
«На шаг обгоним мы черта» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
18
От былья – без любви
19
Неофициальное название небоскреба «Сент-Мэри-Экс, 30» в Лондоне.
20
Bell Foundry – старейшая действующая мануфактура в мире, выпускает колокола в течение почти шести веков. Именно здесь был, например, отлит в 1752 г. знаменитый Колокол свободы, возвестивший независимость США от Великобритании.
21
«ЛОЖЬ: Культ любви и террора» (англ.).
22
Как же все легко снаружи,
С изнанки все не так забавно.
23
…в кровавых письменах
24
Распахнулся настежь мир иной
25
Grand National – всемирно известные скачки, которые ежегодно проводятся на ипподроме Эйнтри в Англии.
26
Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, впоследствии ставший героем американского фольклора, главный персонаж серии рассказов Кларенса Малфорда, публиковавшихся с 1904 г., затем – радиопередач и кинофильмов; с 1930-х гг. образ Хопалонга ассоциируется с актером Уильямом Бойдом.
27
Американское ар-эн-би-трио (1990–2005), в состав которого входили Бейонсе, Келли Роуленд и Мишель Уильямс.
28
«Выживший» (англ.).
29
Nowhere to turn (англ.) – некуда податься.
30
…ты думала, я пропаду,
Но я тебя, крошка, спорим, найду.
31
Где тот тип с золотистой тату?
32
Хватай свою розу – и за лучший стол.
Я как дома: в «Конриз-бар» зашел.
Строго говоря, эта песня называется «Before the Kiss, a Redcap», где redcap – это фольклорный персонаж, злой гоблин в шапке, красной от крови его жертв. Этим же словом в Англии называют военных полицейских.
33
Вот наш город,
Любимый наш город,
Пусть же он цветет вовек.
Пьем за Мелроуз,
Шотландии гордость,
Где свободен человек
34
«Ослепнув от любви» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Imaginos» (1988).
35
Я обнажен, изоляции нет («У холмов есть губы») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).
36
«Телескопная мастерская» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с их первого альбома «Blue Öyster Cult» (1972). Так же назывался их двойной сборник хитов, выпущенный в 1995 г.
37
Кто б мог подумать, что она в тоске («Дебби Дениз», слова Патти Смит) (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).
38
Титания и Оберон – персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
39
Истина в вине (лат.).
40
«Мышеловка» – детективная пьеса Агаты Кристи; поставлена в лондонском Вест-Энде в 1952 г. и не сходит с подмостков по сей день, побивая все рекорды непрерывности показов.
41
Респектабельный отель-таунхаус; назван в честь классика английской эссеистики Уильяма Хэзлитта, скончавшегося в этом доме в 1830 г.
42
…вот черт: звонок,
Я узнал то, что знал и знать бы не хотел.
43
Я не сдаюсь, но я не волчара,
Я без труда включаю чары.
44
Миг наслажденья, где царит лишь боль («Рок вместо войны») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985).
45
Сделай шаг в миры чужие,
В целое море иксов…
46
Стэн Лорел (Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) – комедийный актер, сценарист и режиссер, ставший известным благодаря комическому дуэту «Лорел и Харди», выступавшему более тридцати лет.
47
Труд побеждает все (лат.).
48
Лоури, Лоуренс Стивен (1887–1976) – английский художник, известный городскими пейзажами и сценами из жизни в промышленных районах на севере Англии в начале ХХ в.
49
Holly (англ. падуб, остролист: традиционное рождественское украшение), а также английское мужское и женское имя; Noel (англ. Рождество, рождественский гимн) – английское мужское и женское имя.
50
Для беседы есть время, и есть время для ссор («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985).
51
Всюду пустыня,
сказочный кайф…
52
Друзья познаются в игре и веселье,
За пеньем вечерним, за чтеньем дневным…
53