KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Иностранный детектив » Кен Фоллетт - Скандал с Модильяни. Бумажные деньги

Кен Фоллетт - Скандал с Модильяни. Бумажные деньги

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кен Фоллетт, "Скандал с Модильяни. Бумажные деньги" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 96 97 98 99 100 Вперед
Перейти на страницу:

3

Блэк – по-английски значит «черный».

4

Оп-арт – модернистское направление в изобразительном искусстве, зародившееся в начале второй половины XX века.

5

Известная картина Леонардо да Винчи, написанная в начале XVI столетия.

6

Фамилия Бест – англ. Best – буквально переводится как «лучший».

7

Соседние районы Лондона, из которых Челси считается гораздо более фешенебельным и престижным.

8

Грин – англ. green – на поле для гольфа лужайка с особо тщательно постриженной травой, окружающая каждую лунку.

9

«Спид» – англ. speed – просторечное название наркотического вещества из группы амфетаминов.

10

Сефарды – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся первоначально на территории Пиренейского полуострова.

11

«Илинг» – старейшая киностудия Англии, расположенная в пригороде Лондона. В середине XX века переживала период упадка, пока не была выкуплена Би-би-си.

12

В Англии Джон Смит звучит столь же распространенным и даже несколько надуманным сочетанием, как Иван Петров в России.

13

Суперреализм, иначе называемый гиперреализмом, возник как художественное течение в США в середине XX века. Основан на принципах точного, фотографического отображения художником действительности.

14

Контесса – итал. contessa – графиня.

15

Эрик Клэптон, род. в 1945 г., – известнейший британский рок-музыкант, певец и композитор, еще не столь широко популярный в то время, когда происходит действие романа.

16

В русском переводе Священного Писания эта фраза выглядит иначе: «Удерживайтесь от всякого рода зла».

17

Фамилия Коппер на английском блатном жаргоне совпадает с презрительной кличкой для полицейского.

18

Торговцы антиквариатом до недавнего времени использовали в своем обиходе как меру стоимости давно вышедшую из употребления золотую гинею, которая стоила в свое время несколько больше фунта стерлингов.

19

Шериф Ноттингемский – один из главных злодеев в легендах о Робин Гуде.

20

«Вулворт» – обширная сеть недорогих универсальных магазинов, охватившая США, Европу, Азию и Австралию.

21

ИРА – Ирландская республиканская армия – политическая организация, борющаяся за независимость Северной Ирландии от Великобритании. Ее воинственное крыло часто и по сей день прибегает к террористическим актам.

22

Бестселлер К. Фоллетта «Игольное ушко» выпускался издательством АСТ. – Здесь и далее примечания переводчика.

23

«Хэнсард» – журнал с подробными отчетами о заседаниях английского парламента, публикующийся с 1909 г. Ныне доступен в Интернете с ежедневными обновлениями.

24

Традиционное название стран Карибского бассейна, принятое в Великобритании до сих пор.

25

Квадратная Миля – второе название Сити, делового квартала Лондона, занимающего приблизительно такую площадь.

26

В стремлении составить конкуренцию радио и телевидению ведущие британские газеты вынуждены были ежедневно выходить шестью или семью выпусками, каждый раз обновляя блок новостей и освежая первую полосу.

27

«Райли» – британская автомобильная фирма (1889–1969 гг.).

28

Тоттнэм-Корт-роуд (у нас зачастую принято название Тоттенхэм-Корт-роуд) – улица в центре Лондона, где по сей день расположены многочисленные магазины, торгующие всевозможной электроникой, компьютерами и запасными частями.

29

Еще одно иносказательное название полиции в преступном мире Лондона.

30

Лондонская газета «Сан» первой стала ежедневно публиковать снимки обнаженных девушек, отведя для этого третью полосу. Типичное издание английской желтой прессы для читателей с невысоким уровнем интеллекта.

31

Живот Дели – на английском жаргоне: желудочное вздутие, которым страдали многие из тех, кто жил в колониальной Индии.

32

Крепкая сливовая настойка, производимая во французском департаменте Дордонь.

33

Одна из самых привилегированных и дорогих частных средних школ в Англии.

34

Один из библейских пророков.

35

«Смеющийся мальчик» – популярный роман об освоении американского Дикого Запада.

36

Улица в лондонском Сити, на которой расположено главное здание Банка Англии.

37

Танец на столе или у шеста для развлечения посетителей некоторых питейных заведений и большинства ночных клубов. Получил распространение в Англии с середины 60-х годов.

38

Автомобиль этой марки двухместный и не предназначен для семейных мужчин.

39

Одна из моделей британской фирмы «Моррис», выпускавшаяся с 1971 по 1980 г.

40

Популярный английский сатирический и юмористический еженедельный журнал.

41

Достаточно редкое в наши дни валлийское женское имя.

42

Одна из моделей компании «Форд», производившаяся до 1985 г. преимущественно в ФРГ и Великобритании.

43

Популярное итальянское блюдо из пасты с мясной и овощной начинкой.

44

С переходом Великобритании в 1971 г. на десятичную систему шиллинги постепенно перестали быть общепринятой денежной единицей. Прежде стоимость монеты или купюры в десять шиллингов равнялась половине фунта стерлингов.

45

Во время описываемых событий купюры в 10 фунтов еще считались крупными и редко встречались у людей с низким уровнем доходов.

46

Журналисты американской газеты «Вашингтон пост» первыми напали на след «уотергейтского скандала». Именно их публикации привели к досрочной отставке президента США Ричарда Никсона в 1974 г.

47

Désolée (фр.) – одинокая, опечаленная, опустошенная, безутешная.

48

Элитный жилой район в центре Лондона, где прежде охотнее всего селились состоятельные представители богемы.

Назад 1 ... 96 97 98 99 100 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*