Филлис Джеймс - Женщина со шрамом
«Не осквернит человека то, что входит в него извне; Ибо не входит оно в душу его».[38]
А еще у нее есть Клара. Энни вложила свою ладонь в руку Клары и ощутила ее успокаивающее ответное пожатие. И Энни подумала: «Мир — прекрасное и ужасающее место. Страшные дела совершаются в нем каждую минуту, и в конце концов те, кто нам дорог, умирают. Если бы крики живых существ всей Земли слились в один общий крик боли, он сотряс бы звезды на небе. Но у нас есть любовь. Она может казаться хрупкой защитой от ужасов мира, но нам нужно изо всех сил держаться и верить в любовь, потому что это все, что у нас есть».
Примечания
1
Террасный дом — один из непрерывного ряда небольших стандартных домов, построенных вдоль улицы. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Палимпсест (греч.) — рукопись, написанная на пергаменте по соскобленному или смытому прежнему тексту; также — что-либо написанное на месте прежнего стертого текста или картины.
3
ЧККХ — член Королевской коллегии хирургов; MX — магистр хирургии.
4
Дотбойз-Холл — школа для мальчиков в романе Ч. Диккенса «Николас Никклби», где царит палочная дисциплина. Также — любое подобное заведение.
5
Могуорти (англ. Mogworthy) — бука. «Достойный кошечки».
6
Классическая школа — школа для детей от 11 до 18 лет, дающая право на поступление в университет; там в отличие от средней современной школы изучаются греческий и латинский языки.
7
Дин ошибается: викторианский период — 1837–1901 гг., то есть середина и вторая половина XIX века.
8
Кристофер Смарт(1722–1771) — английский поэт, не пользовавшийся популярностью в свое время, но обретший известность как глубокий и чрезвычайно оригинальный поэт в 1920-е годы.
9
Имеется в виду гражданская война периода Английской революции 1649 г., когда был свергнут и обезглавлен король Карл I Стюарт.
10
Высокий стол — стол для профессоров и членов ученого совета в столовой колледжа, находится на небольшом возвышении.
11
Белгрейв-сквер — одна из наиболее фешенебельных площадей Лондона, окруженная зданиями в стиле английского классицизма.
12
Книга обшей молитвы — официальный молитвенник и требник англиканской церкви. Впервые издан в правление королевы Елизаветы I, в 1549 г., переиздан в период Реставрации, в 1662 г.
13
Имеется в виду резиденция премьер-министра — Даунинг-стрит, 10.
14
Лондонский Пул — участок Темзы ниже Лондонского моста: выше по реке океанские суда не поднимаются (букв. Лондонский пруд).
15
Ист-Энд — большой промышленный и портовый, рабочий район Лондона к востоку от Сити.
16
Уолтер Рэйли (1552–1618) — мореплаватель и придворный, фаворит королевы Елизаветы I, даровавшей ему рыцарское звание.
17
трупное окоченение (лат.).
18
посмертное вскрытие (лат.).
19
Батистовые рукава — часть одежды епископа, символ его сана.
20
Тесс — героиня романа «Тесс из рода Д'Эрбервиллей» (1891) английского писателя Томаса Харди.
21
«Краткая встреча» (1945) — фильм английского режиссера Дэвида Лина, по пьесе-сценарию известного английского драматурга Ноэла Кауарда (1899–1973).
22
Стэнли Спенсер (1891–1959) — английский художник, писавший главным образом картины религиозного содержания, зачастую помещая библейские эпизоды в антураж своей родной деревни — Кукама.
23
Родительный падеж от лат. «nox» — ночь.
24
Джон Донн (1572–1631) — известный английский поэт, проповедник, священнослужитель. Автор сатирических и религиозных произведений в прозе.
25
Сэмюел Пипс (1633–1703) — английский государственный деятель, автор зашифрованного дневника о событиях собственной жизни и политической жизни английского двора в бурные годы XVII в. Дневник был расшифрован только в 1825 г.
26
Клэр Томалин (р. 1933) — английская журналистка, автор биографий Сэмюэла Пипса, Джейн Остен, Томаса Харди.
27
Чарлз Козли (1917–2003) — английский поэт и писатель.
28
Корнуоллский пирожок — жаренный в масле, с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
29
Терраццо — особо прочный материал для пола, состоящий из цемента с добавлением мелких кусков мрамора или камня, которому придается очень гладкая поверхность.
30
См. роман Ф.Д. Джеймс «Ухищрения и вожделения».
31
Терри Пратчет (р. 1948) — популярный английский писатель, автор юмористических романов-фэнтези.
32
Микобер — персонаж из романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд».
33
«Оксфам» — благотворительная организация с центром в Оксфорде, помогающая голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.
34
Ла-Манш.
35
определенный статус (лат.)
36
Сидни Смит (1771–1845) — английский церковный деятель, писатель, преподаватель.
37
«Не прикасайся ко мне» (Иоанн, 20:17) — слова Иисуса Христа, обращенные к Магдалине, которая прикосновением хотела убедиться, что он не видение.
38
Здесь Энни, по-видимому, довольно свободно толкует стих из Евангелия (см. Матф. 15:11).