KnigaRead.com/

Чак Хоган - Город воров

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Чак Хоган - Город воров". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Глоунси поднялся, забыв на полу свой «Маунтин Дью».

— Оставишь после себя минералку, считай, что кровью написал на стене свою фамилию и номер социального страхования, — пожурил Дуг.

— Да возьму я ее, возьму, — ответил конопатый Глоунси и положил банку в рабочую сумку, стоявшую рядом с отбеливателем.

Они побранились еще несколько драгоценных минут перед ограблением. Дуг отступил на шаг назад и понял, что в деле он больше всего любит именно этот момент. Эти промежутки в обратном отсчете, когда все они снова становятся детьми: четырьмя хулиганами из Города, которым так охота поозорничать. Он понял, что никогда не чувствовал себя так спокойно и безопасно, так защищенно, как в этот момент — прячась в банке, который они собирались ограбить. Никто их здесь не тронет. И никто зла не причинит, кроме них самих.

— Монсеньор, плохие новости, — сообщил Джем. — Если верить журналу «Ролинг Стоун», следующий альбом «Ю-ту» будет в стиле диско.

Дез потер глаза, поправляя контактные линзы.

— Брехня.

— Так бывает, старичок. Ничто не вечно под луной. Все когда-нибудь кончается.

— Еще посмотрим, — обиделся Дез, втыкая в ухо полицейский наушник. — Еще увидим.

Джем вытащил бумажный пакет из рабочей сумки.

— Сценический грим, — предложил он, раздавая черные трикотажные маски.

— Так вот это что? — спросил Глоунси, надевая маску. — Это и есть твой суперсекрет?

Джем расплылся в своей фирменной ухмылке и снова полез в сумку.

— Полюбуйтесь, дамы.

Дуг взял свою маску вратаря и осмотрел ее: овальные прорези для глаз, черные неровно нарисованные шрамы.

— Джерри Чиверс. — Потрясенный Глоунси надел хоккейную маску поверх трикотажной.

Джем натянул голубые резиновые перчатки и схватил пистолет.

— Ну что, сделаем этот долбаный банк?

Остальные маски кивнули, на мгновение соединили кулаки. Дуг посмотрел на покрытые шрамами лица друзей. Дез встал на свое место у зашторенных окон. Глоунси остался за кассой.

Дуг обогнул хранилище, следуя за Джемом по короткому коридору к задней двери. Там они посмотрели друг на друга в полутьме, молча и неподвижно остановившись по обе стороны от двери. У Дуга не было никаких дурных предчувствий, когда он доставал свой черный «Кольт» калибра.38. Его тревожило только то, что самая прикольная часть уже позади.

Снаружи затормозила машина. Дверца открылась. Закрылась.

— Точная, как часы, черт возьми, — прошипела маска Джема с пустыми глазницами.

Клэр Кизи. Так зовут управляющую этим отделением. Она ездит на «Сатурне»-купе сливового цвета с бесполезным спойлером на крышке багажника и наклейкой-смайликом на бампере с надписью: «Дыши!». Она не замужем, насколько понял Дуг, и ему было любопытно, почему. Вообще удивительно, что можно узнать о человеке, даже не приближаясь к нему, какое впечатление о нем складывается. Он ходил за ней и наблюдал так долго, что вопросов возникло больше, чем ответов. Теперь ему было интересно. С праздным любопытством, какое обычно испытывает парень, увидевший девушку, он размышлял о том, как она будет выглядеть вблизи.

Благодарности

Я обязан поблагодарить:

Шарлотту — за незыблемую поддержку;

моего папу — источник сил и вдохновения;

моих дорогих Мелани и Деклана;

поразительное агентство «Нью Джентс»;

Ричарда Абейта, Принца агентов;

Колина Харрисона, который улучшил

эту книгу в рекордный срок;

Кевина Смита из издательства «Покет Букс»;

Сару Найт и всех остальных

сотрудников издательства «Скрибнер»,

а также Нэн Грэм

и Сьюзан Молдоу.

Примечания

1

Вторая часть библейской фразы:

«Итак, если свет, который в тебе,

тьма, то какова же тьма?» Мф 6:23.

2

Имеется в виду война за независимость США (1775–1783).

3

Приказ, отданный во время битвы при Банкер-Хилле. Авторство не установлено.

4

Контейнер на стене банка для сдачи денег в нерабочие часы.

5

В банкоматах некоторых американских банков продаются почтовые марки.

6

Наживка — купюры, серийные номера которых записаны банком на случай ограбления.

7

Болота дальнего залива (Back Bay Fens) — парк в Бостоне.

8

«Лэзерман» (Leatherman) — многофункциональный складной инструмент, включает в себя нож, пассатижи, отвертку, ножницы и т. п.

9

Зеленый Монстр — шутливое прозвище стадиона в «Парке близ болот» (Fenway Park), домашнего стадиона бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс».

10

Названия соответствуют буквам английского алфавита А, В, С и Н, которые предшествуют М.

11

ФКСБВ (FDIC) — Федеральная корпорация страхования банковских вкладов.

12

«Найнекс» (NYNEX Corporation) — компания, занимающаяся телефонной связью на территории Новой Англии (штаты Мэн, Массачусетс, Нью-Гемпшир, Род-Айленд и Вермонт).

13

Детектив намекает на так называемого Бандита с бумажным пакетом — в 1995 г. он грабил банки во Флориде и Джорджии, веля кассирам собрать деньги в коричневый бумажный пакет, в такие обычно кладут продукты или еду навынос.

14

Villager (англ.) — сельский житель.

15

Кладдахское кольцо — традиционное ирландское кольцо с изображением рук, держащих сердце, и короны над ними. Символизирует соответственно — дружбу, любовь и верность.

16

Американский телесериал о фермерском семействе XIX в.

17

Bunker (англ.) — бункер.

18

Закон молчания — негласный закон жителей Чарлзтауна, запрещающий сообщать сведения о соседях-преступниках, за его нарушение можно было поплатиться жизнью. Имеется в виду судебное разбирательство 1994–1995 гг. по делу о банковских грабителях. В результате закон молчания был нарушен, и пятерых грабителей приговорили к наказанию.

19

Ирландская Республиканская Армия — национально-освободительное военное формирование, ратующее за воссоединение Ирландии и Северной Ирландии (входящей сейчас в состав Великобритании).

20

Ангельская пыль — наркотик фенилциклидин (PCP), появился в начале семидесятых годов XX века.

21

Преступная деятельность за пределами штата, образующая состав федерального преступления.

22

Имя Шайн распространено у афроамериканцев.

23

Родни Дэнджерфилд (1921–2004) — популярный американский комик.

24

«Снова в школу» (1986) — комедия с участием Родни Дэнджерфилда.

25

«Фоксвудс» — огромное казино в городе Ледьярд на юго-востоке штата Коннектикут.

26

«Семь и семь» — коктейль из виски «Сиграмс 7 Краун» и «7 ап».

27

Пит-босс — работник казино, ведущий наблюдение за столами.

28

«Квантико» — академия ФБР, расположенная на военно-морской базе в Квантико, штат Вирджиния.

29

«Л. Л. Бин» (L. L. Bean, Inc.) — частная компания, в розницу и по почтовым каталогам торгующая одеждой и оборудованием для отдыха на воздухе; находится в городе Фрипорт, штат Мэн.

30

Саутэнд — район Бостона. Большую часть населения составляют гомосексуалисты.

31

Фроули вспомнил слова из стихотворения английского поэта Алфреда Теннисона (1809–1892) «Локсли-Холл».

32

Афоризм английского писателя Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950).

33

«Лихорадка субботнего вечера» (1977) — музыкальный фильм с Дж. Траволтой в главной роли.

34

«Медлить» (Linger) — самая популярная песня в исполнении группы «Кренберис», записанная в 1992 г.

35

В США человек, имеющий судимость, не может получить лицензию на продажу спиртного.

36

Главный герой кинотрилогии «Назад в будущее». Путешествовал во времени.

37

Столкновение чернокожего и белого населения Бостона в 1970-х гг.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*