Heлe Нойхаус - Белоснежка должна умереть
Дарквэйв (англ.) — музыкальный стиль, одно из направлений «готической» музыки.
7
Шнее (нем.) — снег.
8
Заксенхаузен — здесь: район Франкфурта-на-Майне.
9
Кирмес — прежде церковный, а теперь светский праздник в сельских районах Германии, связанный с традицией празднования окончания сбора урожая. Первоначально Кирмес отмечался по случаю освящения нового храма, отсюда и название, означающее «храмовый, престольный праздник».
10
«Оси» (пренебр.) — «восточный немец» от слова Ost (нем. «восток»). Ср.: «веси» от West («запад»).
11
Леонард Коэн (р. 1934) — канадский поэт, писатель и певец.
12
Висбаден — столица федеральной земли Гессен.
13
Праздник начинается с откапывания Кирмеса, соломенного чучела с бутылочкой шнапса, которое закапывают в землю за две недели до праздника. Чучело торжественно несут через всю деревню к украшенному лентами, гирляндами и фруктами дереву и закрепляют его на верхушке. По одной из традиций дерево могут «украсть» жители соседних деревень, поэтому возле него выставляется караул.
14
«Леман бразерс» — американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих в мире, обанкротился в 2008 году.
15
Берлинский отель «Адлон Кемпински» — один из самых фешенебельных и известных отелей Германии.
16
Таунус — горный массив в Центральной Германии, в федеральных землях Гессен и Рейнланд-Пфальц.
17
Гласкопф — одна из вершин Таунуса (687 м).
18
Фрёлих (нем.) — веселый, радостный.
19
SchülerVZ (нем.) и Wer-kennt-wen (нем.) — социальные сети наподобие «Одноклассники», «В контакте» и др.
20
German Wunderkind (англ.) — немецкий вундеркинд.
21
Рейнхард Мей (р. 1942) — немецкий музыкант, певец и композитор, один из известнейших бардов Германии.
22
Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский писатель, драматург, киносценарист и журналист. Основоположник литературного жанра «триллер». По его произведениям создано более 160 фильмов.
23
Семейная ответственность — судебная ответственность всех членов семьи за деяния, совершенные одним из ее членов (в фашистской Германии).
24
Ius primae noctis (лат.) — право первой ночи.
25
«Please wait to be seated» (англ.) — «Подождите, пожалуйста, пока вас разместят».
26
Курвэ (нем.) — здесь: поворот.
27
Рильке Э. М. Осенний день. Перевод Вяч. Куприянова.
28
Намек на балладу И. В. фон Гёте «Ученик чародея» (ученик мага, подсмотрев некоторые обряды своего учителя, однако, не поняв их сущности, вызывает к жизни некие темные силы, но, не зная, как справиться с ними, погибает).
29
The person you have called is temporary not available (англ.) — вызываемый абонент временно недоступен.
30
Девиз «Полиция — твой друг и помощник» был сформулирован в 1926 году прусским министром внутренних дел Альбертом Гржезински (1879–1947) в предисловии к книге о выставке, посвященной берлинской полиции.
31
НДР — германская телерадиокомпания.
32
Эми Макдональдс (р. 1987) — шотландская певица.
33
Воогталь — долина в Таунусе.
34
Синдром отмены — реакция организма, возникающая при прекращении или снижении приема лекарственного препарата и проявляющаяся в ухудшении состояния пациента.