KnigaRead.com/

Ли Чайлд - Джек Ричер, или Дело

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ли Чайлд, "Джек Ричер, или Дело" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

6

Рейнджерские курсы — учебное подразделение Армии США для прохождения интенсивного 61-дневного боевого курса руководства небольшими тактическими единицами.

7

Речь идет о 75-м полке рейнджеров (75th Ranger Regiment), элитной части легкой пехоты в составе Армии США. Подчиняется Командованию специальных операций Армии США. Штаб-квартира расположена в Форт-Беннинге, штат Джорджия.

8

«Гудвилл» — система благотворительных магазинов, продающих по бросовым ценам приносимые гражданами и уже побывавшие в употреблении вещи.

9

«Бобы и пули» — название серии плакатов времени Второй мировой войны, призывающих к снабжению армии и населения всем необходимым.

10

Автобус компании «Greyhound of America», национальной автобусной компании, обслуживающей пассажирские междугородные, в том числе и трансконтинентальные маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.

11

В г. Вест-Пойнт, шт. Нью-Йорк, расположена Военная академия США.

12

Главная лига — основное объединение профессиональных бейсбольных лиг в США. Основная база (она же «дом»), представляет собой пятиугольную резиновую плитку белого цвета площадью 900 кв. см.

13

Баланс вероятностей — один из критериев доказанности в англо-саксонском праве. Трактуется как вероятность, составляющая более 50 %, либо просто как «скорее вероятно, чем нет».

14

Пэррис-Айленд — центр приема новобранцев морской пехоты и основной учебный центр подготовки морских пехотинцев. Находится в штате Южная Каролина. Название центра созвучно с названием Париж (англ. Paris).

15

Союз (Union) — термин времен Гражданской войны в США, когда Конфедерации южных штатов противостоял Союз северных штатов, в который входил и штат Миссисипи. Ныне это название употребляется реже, хотя сохранилось в современном языке в названии доклада президента «О положении в стране» (State of the Union message).

16

Оленьи ко́злы — устройство для забоя оленей. Представляет собой складной стол на четырех ножках, столешница которого состоит из двух частей, расположенных в рабочем положении под углом друг к другу. В образовавшееся продольное углубление кладется и привязывается олень, голова которого свешивается за край ко́зел. В таком положении животному перерезают горло, собирая кровь в подставленную под струю крови емкость.

17

Мейн-стрит (англ. Main Street) — Главная улица.

18

Первый сержант — воинское звание сержантского состава Вооружённых сил США, эквивалентное званию старшины и Российской армии.

19

Прозвище «пустоголовый» (англ. jarhead) американские морские пехотинцы используют, говоря друг о друге. Гражданские и военнослужащие других родов войск вкладывают в это прозвище некоторую долю презрения и насмешки.

20

В федеральном округе Колумбия находится столица США — город Вашингтон.

21

Ранее существовавшие условия — согласно американскому страховому законодательству этот термин обозначает случаи, расходы на которые не компенсируются медицинской страховкой.

22

«Всегда верен!» (Semper Fidelis) — девиз Корпуса морской пехоты США. Официально принят в 1883 г. Современные морпехи часто говорят сокращенно Semper Fi.

23

«Шевроле Корвет» — двухдверная двухместная спортивная модель автомобиля, выпущенная в середине 1950-х гг., с мощным двигателем типа V-8.

24

Инженерские сапоги — один из видов кожаных сапог, который чаще всего можно видеть на мотоциклистах; они изготавливаются из толстой прочной кожи, имеют округлый или квадратный носок и диапазон высот голенища от короткого (10 дюймов) до сверхвысокого (38 дюймов). Наиболее типичная высота голенища от 10 до 18 дюймов.

25

«Двадцать вопросов» (20Q) — компьютерная игра, которая началась как эксперимент в области создания искусственного интеллекта. Реализована в виде приложения для карманного устройства. 20Q просит пользователя загадать какой-нибудь объект, а затем угадывает его, задавая 20 вопросов, на которые можно отвечать «да» или «нет», нажимая на соответствующие клавиши.

26

«Прицеп» — алкогольный напиток, которым запивают другой алкогольный напиток.

27

Тест Роршаха («Пятна Роршаха») — психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 г. швейцарским психиатром и психологом Г. Роршахом. Один из тестов, применяемых для исследования личности и ее нарушений. Испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс. Каждая такая фигура служит стимулом для свободных ассоциаций.

28

Нагрудный значок (англ, merit badge) — наградной знак, которым награждаются за активную работу американские бойскауты.

29

«Час удачи» — время в работе американских баров (с 4 до 6 дня, реже с 5 до 7), когда дневной наплыв посетителей уже закончился, а вечерний еще не начался. Чтобы привлечь клиентов, им предлагают пиво с большой скидкой, двойные порции алкогольных напитков по цене одной, а также незатейливую бесплатную закуску: различные овощные салаты, сосиски, сэндвичи, мини-пиццу и др.

30

Дангери — грубая хлопчатобумажная ткань.

31

Чар-лидерская экипировка — костюм, в который наряжаются чар-лидеры (участницы танцевальной группы поддержки спортивной команды).

32

Софтбол — широко распространенная в США спортивная игра, похожая на бейсбол.

33

Гизер Батлер — английский рок-музыкант, участник легендарной группы «Блэк Саббат».

34

Одинокий рейнджер (англ. Lone Ranger) — персонаж популярного сериала в жанре вестерна; благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе.

35

Левенуорт — город на северо-востоке штата Канзас, в котором расположена федеральная тюрьма для заключенных мужского пола.

36

Блайнд Блейк (предположительно настоящее имя Артур Блейк, 1893–1933) — легендарный певец и гитарист в стиле блюз.

37

«Конфетка» — на современном американском сленге: красивая девушка рядом с известным актером, политиком, бизнесменом на светском мероприятии.

38

Пейсли — разноцветный орнамент на ткани, т. н. «огуречный»; по названию шотландского города.

39

То есть прошло незаметным, не привлекло внимания.

40

Трехочковый — в баскетболе мяч, заброшенный в корзину из-за трехочковой линии и приносящий, таким образом, три очка.

41

Одри Хепбёрн (1929–1993) — знаменитая британская и американская актриса, фотомодель и гуманитарный деятель.

42

Лига Южного плюща (Southern Ivy League) — ассоциация частных американских университетов, расположенных в штатах на юге США. Названа так по аналогии с Лигой плюща, объединяющей старейшие учебные заведения северной части страны.

43

То есть находиться в звании генерал-майора ВС или вице-адмирала ВМС США.

44

Туннель (в полу кузова) над коробкой передач и карданным валом.

45

Йеху — тупые и жестокие человекоподобные дикари из «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.

46

Руби-Ридж — местность, расположенная в Северном Айдахо. В 1992 г. здесь произошел инцидент с применением огнестрельного оружия, в который были вовлечены с одной стороны семья Уиверов (гражданские лица) и сотрудники правоохранительных органов США, а также ФБР — с другой. Инцидент вызвал ряд общественных протестов и привел к активизации т. н. «движения ополчения США».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*