Стюарт Макбрайд - Пабы, церкви, дождь
И самая большая благодарность моей капризной жене, Фионе, за бесчисленное количество чашек чая, за грамматические подсказки, за проверку ошибок, за отказ читать книгу, если она ей не понравится, и за то, что была рядом все эти три года.
И наконец, Абердин — совсем не такой плохой город, как кажется.
Поверьте мне…
Примечания
1
Констебль — низший полицейский чин в Великобритании. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Леди Озера — персонаж в цикле Артуровских легенд.
3
Цветок чертополоха — неофициальная эмблема Шотландии.
4
Всегда на страже (лат.).
5
Здесь бункер — ров с песком, препятствие на поле для гольфа.
6
«Лотиэн энд Бодерз» — управление полиции, которому подчиняются силы муниципальной полиции Эдинбурга, Ист-Лотиэна, Мидлотиэна, Вест-Лотиэна и «Скоттиш Бодерз»; штаб-квартира находится в Эдинбурге.
7
Гоблз — криминогенный район к югу от Глазго, застроенный многоэтажными домами и заселенный безработными.
8
Кларк Кент — вымышленный персонаж основанного на комиксах научно-фантастического сериала «Тайны Смолвилля». Кларк — сверхсильный иноземец с планеты Криптон, который, живя в Смолвилле, работает репортером и тайно борется с преступностью.
9
Дордон — департамент на юго-западе Франции.
10
Трупное окоченение (лат.).
11
Старски и Хатч — дуэт детективов, герои комедийного боевика «Убойная парочка: Старски и Хатч» (2004; режиссер Тодд Филлипс).
12
«Игла Клеопатры» — древнеегипетский обелиск из розового гранита. Установлен в Лондоне, на набережной Темзы в 1878 году. Высота 21 метр, вес около 180 тонн.
13
Драмбуйе — крепкий классический ликер, приготовленный из выдержанного шотландского односолодового виски с ароматом меда, аниса, шафрана, мускатного ореха и различных трав.
14
Грэмпиан — с 1975 по 1996 г. область в Шотландии, в настоящее время разделена на три отдельные самоуправляемые административные единицы: Мюррей, Абердиншир и Абердин. Области сохраняют единую пожарную и полицейскую службы, систему здравоохранения.