KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Издательство «Развлечение» - Дом призраков

Издательство «Развлечение» - Дом призраков

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Издательство «Развлечение», "Дом призраков" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Вдруг он увидел, что на террасу вышел Мутушими.

Барон был во фраке со звездой.

— Это еще что значит? — изумился Ник Картер, — а, вот как! Он хочет произнести речь.

Так оно и было.

Но барон говорил так тихо, что Ник Картер, несмотря на то, что он прислушивался с напряженным вниманием, мог уловить лишь только несколько отдельных слов.

Все-таки он понял, что речь шла о новом покушении на сенатора.

Мутушими несколько раз упомянул имя сенатора, указывая во время своей речи то на того, то на другого из своих помощников. По-видимому, барон распределял роли. Но вместе с тем Ник Картер сделал вывод, что сенатор был еще невредим.

Затем Мутушими вернулся в дом, а помощники его разошлись в разные стороны.

Большинство из них вернулись в дом через боковые двери, лишь двое последовали за бароном в главные двери.

Остальные оцепили дом и стали на страже у ворот.

«Этого я не рассчитал, — подумал Ник Картер, — мне вовсе не хочется просидеть здесь до белого дня! Что же мне делать? Если мне и удалось бы слезть с дерева, то меня заметит стража у ворот, когда я направлюсь к автомобилю. Да, как знать, может быть автомобиля давно уж нет? Судя по тому, что мы с сенатором пережили, за нами следили с самого начала!»

Тут он случайно взглянул на плоскую крышу виллы, и у него сразу мелькнула новая мысль.

Один из сучьев ели простирался над крышей, так что Ник Картер без особого труда мог соскочить на нее.

Не задумываясь ни на секунду, сыщик добрался до этого сука и поглядел вниз.

Он убедился, что ни один из сторожей не обращает на него внимания.

Затем он стал ползти по суку, который сильно согнулся под тяжестью его тела. Это было очень кстати, так как не надо было соскакивать на крышу и тем самым произвести какой-либо шум.

Но теперь надо было выполнить самую трудную часть задачи — выпустить сук, не привлекая внимания сторожей.

Но и тут Ник Картер нашелся.

Придерживая сук левой рукой, он разорвал свой носовой платок на несколько полосок, которые связал вместе. Таким образом получилась довольно длинная веревка, которую он привязал к крайнему концу сука, чтобы выпускать его из рук мало-помалу, а не сразу.

В случае надобности он мог притянуть сук вниз, если бы пришлось возвращаться из дома тем же путем.

В доме были устроены так называемые шотландские камины, через которые свободно может пролезть взрослый мужчина.

Дойдя до одной из широких дымовых труб, Ник Картер услышал внизу шум, как-будто бы от работающей машины.

Он заглянул через край дымохода, но моментально выпрямился, так как снизу поднимались удушливые пары.

Но все-таки Ник Картер успел увидеть, что внизу — вероятно, в подвальном помещении, — горел свет, очевидно, исходивший из того помещения, где находились машины и приспособления для поднимания и опускания стен и стальных штор.

«Если мне удастся пробраться туда вниз, — подумал Ник Картер, — и хорошенько осмотреть все это устройство, то я, быть может, сумел бы обратить против Мутушими его же собственное оружие. В машинах я во всяком случае понимаю не меньше самого Мутушими, или его помощников».

Ник Картер тотчас же принялся за выполнение своего отважного плана.

Теперь ему пригодился резиновый костюм, так же как и предохранительная маска, которую он вынул из кармана.

Разглядывая эту маску, он изумился.

«Ну и хитер же этот Мутушими, — подумал он, — эта маска заглушает дыхание, не препятствуя ему, причем она не пропускает воздуха извне. С такой маской можно свободно войти в помещение, насыщенное ядовитыми испарениями или удушливым дымом».

Он надел маску и завязал ее на затылке.

Затем он перелез через край дымохода и стал спускаться вниз по маленьким железным ступенькам.

При слабом свете, проникавшем снизу, Ник Картер увидел, что в дымоходе имелись ходы на высоте каждого этажа. Далее он заметил, что в дымоходе не было ни малейших следов дыма или сажи. Отсюда он заключил, что этот дымоход представляет собой потайной ход.

Ник Картер знал, что рискует каждую минуту прикоснуться к проводу сигнального аппарата; действительно, в дымоходе была устроена масса проводов, но он тщательно избегал прикосновения к ним и таким образом благополучно добрался до подвального помещения.

Тут было так светло, что приходилось соблюдать крайнюю осторожность.

Вдруг ему представилось странное, совершенно неожиданное зрелище.

Под его ногами кончался дымоход, а перед ним находился тонкий занавес из газа, разрисованный всевозможными растениями и цветами.

В подвале, где стояли машины, было темно. В одном лишь месте сиял яркий свет электрических фонарей.

Это было не что иное, как театральная сцена, оборудованная по всем правилам искусства.

Далее Ник Картер заметил, что на подмостках было нарисовано множество прямых и кривых линий, казавшихся какой-то сложной геометрической фигурой.

Сцена изображала роскошную столовую. Посередине стоял накрытый белой скатертью стол, уставленный золотой и серебряной посудой и драгоценными хрустальными вазами.

Ник Картер внимательно рассмотрел все эти предметы.

Вдруг он увидел ряд зеркал, расставленных на сцене таким образом, что то, что происходило внизу на подмостках, отражалось последовательно во всех зеркалах, начиная с нижних.

Одним словом, Ник Картер увидел оборудованный по всем правилам искусства магический театр, где действия, производимые на сцене живыми лицами, воспроизводились в другом помещении благодаря особой системе зеркал.

Как раз в этот момент началось представление.

Из темноты выступил какой-то господин во фраке и прелестная женщина в желтом, шелковом платье.

То были барон Мутушими и графиня Черри.

Они сели за стол таким образом, что очутились спиной к сыщику.

В тот же момент Ник Картер увидел, как стоявшая на столе маленькая фарфоровая статуэтка с рогом изобилия в руках, с быстротой молнии была поднята вверх на тончайшей проволоке. Вместе с тем открылся люк в столе и оттуда вынырнула живая молодая девушка. Она как-будто бросила рог изобилия на воздух, на самом же деле его притянули кверху и над столом посыпались цветы.

То же самое повторилось с другой фарфоровой статуэткой, изображавшей черта в красном одеянии.

Принявший человеческий образ дьявол соскочил со стола и начал возиться в определенном месте, стараясь при этом не сходить с черных линий, начерченных на полу.

«Я уверен, что мой бедный друг Марк Галлан является невольным зрителем этой сцены, — подумал Ник Картер — и, по всей вероятности, он верит, что все это происходит на самом деле. Но почему это черт вдруг сошел с черных линий и уходит в тень? Быть может, в той комнате, где сидит сенатор, находится двойник этого самого черта, который толкает сенатора в бок, чтобы тот не усомнился в подлинности дьявола?»

Вдруг Ник Картер невольно обратил внимание на металлический шар, лежавший на подмостках, почти у самого занавеса.

Еще раньше он заметил что-то такое в даме, сидевшей рядом с бароном, чего он никак не мог себе объяснить. Она казалась ему знакомой. Ему казалось, что он уже когда-то в другой обстановке видел графиню, но он никак не мог вспомнить, где именно. Он помнил только, что видел ее три дня тому назад в Белом Доме, когда она неожиданно очутилась на месте арестованного им барона.

Нику Картеру не пришлось долго задумываться над этим вопросом, так как он разрешился сам собою.

Дело в том, что сидевшая за столом чета беседовала самым непринужденным образом. Они говорили по-японски, но Ник Картер хорошо знал этот язык и потому имел возможность понять каждое слово.

— Исчезновение Ника Картера меня сильно беспокоит, — сказал Мутушими, — мы тщетно обыскали весь дом и сад. Он исчез, точно провалился сквозь землю. На месте, где стоял автомобиль, находится в засаде дюжина моих слуг, готовых напасть на него в нужный момент. Но он не показывается, а из этого следует, что он нашел надежное убежище. Пешком он не мог отправиться в Вашингтон, иначе посланные вдогонку верховые, наверняка настигли бы его.

— Возможно, — ответила графиня, — но я полагаю, что нам незачем опасаться сыщика, тем более, если нам удастся сломить упорство сенатора.

— Да, если бы, — отозвался барон, — но этот сенатор более упрям, чем я ожидал. А что мы будем делать, если он и дальше будет отказываться? Если бы Ник Картер был в наших руках, то мы просто-напросто укокошили бы их обоих. Но теперь…

— Не беспокойся, — прервала его графиня, — если сенатор устоит против ужасов этой сцены обеда, то я просто применю к нему ту же хитрость, которая мне столь блестяще удалась с Ником Картером.

— Хорошая идея! — ответил Мутушими.

Тем временем какой-то мужчина, одетый во все черное, с черным платком на голове, взобрался на лестницу стены, таким образом, что туловище его оставалось во мраке, причем он однако мог высунуть руку в полосу света.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*