Кей Хупер - Эта колдовская ночь
Присев на низкий подоконник и с наслаждением вдыхая прохладный утренний воздух, Рори глянул вниз, в розовый сад, и увидел Бэннер.
На ней была старинная амазонка и соответствующая костюму шляпа и перчатки. Из-за пояса торчала рукоятка хлыста. Девушка сидела на каменной скамье и крошила хлеб целой стае птиц, слетевшихся к ней. Очевидно, это был обычный утренний ритуал.
И она была не одна.
Рори раздраженно нахмурился, когда узнал в человеке, сидевшем рядом с Бэннер, вчерашнего блондина. Рори не мог точно сказать, разговаривали они или нет, но блондин, несомненно, наслаждался обществом Бэннер.
Не переставая хмуриться, Рори пошел к шкафу, чтобы взять приготовленный для него костюм для верховой езды.
Минут через пятнадцать он вышел из дома через французскую стеклянную дверь в гостиной и направился в розовый сад. Он нашел Бэннер все еще сидящей на скамейке и кормящей птиц, которые шумно вспорхнули при его появлении. Правда, теперь Бэннер была одна.
Девушка взглянула на Рори чуть смущенно.
— Доброе утро, — поздоровалась она.
— Доброе утро. — Рори сел на скамью рядом с ней. — А где ваш друг?
Вопрос прозвучал несколько резче, чем Рори хотелось бы.
Секунду Бэннер смотрела на него озадаченно, но потом ее взгляд прояснился.
— Я… я его еще не видела, — с запинкой ответила она.
Рори боролся с собой, но не выдержал и поднял глаза на свое окно, которое оставил открытым.
Она проследила за его взглядом и все поняла.
— Вы видели его?.. — скорее уточнила, чем спросила она.
— Да, я его видел, — подтвердил Рори, гадая, почему на ее лице появилось выражение изумления. — Послушайте, я знаю, вы сказали мне, что это не то, что я думаю, что он просто друг, и, видит бог, у меня нет права задавать вам вопросы, но это волнует меня. Почему он удирает при моем появлении? Кто он такой? И кто он вам? — вопросы непроизвольно срывались у Рори с языка. Ошеломленная его горячностью, Бэннер вдруг явственно различила нотки ревности в его голосе. Она сейчас не пыталась понять, что бы это значило. Вместо этого она размышляла о том, как ей объяснить Рори присутствие в доме людей, одетых по старинной моде, хотя бал уже закончился и все гости давно разъехались по домам. Бэннер знала, что ей придется что-то сказать, но вот поверит ли ей Рори? Вряд ли…
— Его зовут… м-м-м… Бретт Эндрюс. Во всяком случае, я так думаю, тихо проговорила она.
— Вы так думаете?! — Рори изумленно уставился на девушку.
— Ага. Мы… ну… нас никогда официально не знакомили, — смущенно ответила она.
— Если вы не хотите говорить о нем, — произнес Рори подчеркнуто вежливо, — то не говорите.
Раздумывая, Бэннер решала, продолжать ли ей обижать Рори уклончивыми ответами или ошарашить его правдой. В конце концов она решилась.
— Рори! — со вздохом произнесла она. — Я правда никогда не видела этого человека.
— Что?! Да он же сидел рядом с вами! — взорвался Стюарт.
— Я его не видела, — решительным тоном повторила Бэннер.
— Зато я его видел. Из окна. И вчера я тоже его видел, — упорствовал Рори.
— Не сомневаюсь, — кивнула она.
Он не сводил с нее изучающего взгляда, заметив наконец, что на этот раз она обошлась без завитого в локоны парика, а шляпку надела, лихо сдвинув ее набок. Она как-то беспомощно потирала переносицу, раздумывая, и Рори увидел, что за веселыми искорками в ее зеленых глазах скрывается что-то серьезное и важное.
— Что вы стараетесь объяснить мне? — поспешно спросил он.
— Что вы видели призрака, — ответила она.
— Я не верю в призраков, — резко заявил он. Бэннер пропустила его слова мимо ушей. Она пыталась говорить убедительно.
— Я не хочу сказать, что в доме можно услышать лязг цепей по ночам, шаги на лестнице или увидеть невыводимые пятна на стене в гостиной. Ничего такого нет, поэтому нельзя говорить о призраках в обычном смысле, — пояснила она. — Но… как бы это сказать… — Она задумалась на мгновение, а потом заявила:
— Некоторые члены семьи… навсегда остались в доме.
— И вы хотите, чтобы я этому поверил? — скептически осведомился Рори.
— Нет, вы ведь не можете изменить себе, вы бы не были собой, — слегка улыбнулась Бэннер. — Я просто хотела предупредить вас, чтобы вы не удивлялись, увидев сегодня, хотя гости разъехались, людей в маскарадных костюмах… В общем, я вас предупредила.
— Бэннер, послушайте, я видел этого человека так же ясно, как и вас! Вы разыгрываете меня? — обиженно произнес Рори.
— Нет. — Она отрицательно покачала головой.
— Он — призрак? Вы это серьезно? — Рори явно не собирался поверить в существование призрака.
— Призрак. Серьезно. Но вы не беспокойтесь, — добавила она ободряюще. Вы привыкнете и к нему, и к другим тоже. Они все — очень милые призраки.
— Не могу с этим согласиться, — сказал Рори и отвернулся.
Бэннер хихикнула.
— Извините, — тихо произнесла она. — Мне кажется, все дело в том, что мы, американцы, более недоверчивы по отношению к привидениям, чем европейцы. А все из-за того, что у нас слишком короткая история, чтобы в ней нашлось место призракам. Но Жасминовая усадьба может похвастаться достаточно долгим существованием, а дух семьи всегда был здесь очень сильным.
Рори кисло улыбнулся, не зная, шутит она или серьезно воспринимает то, о чем сама говорит.
— А блондин? — поинтересовался Рори, заставляя Бэннер продолжать.
— Блондин? — переспросила она и задумчиво произнесла:
— Если верить легенде… — конечно, это звучит нелепо! — но предание гласит, что он охраняет молодых девушек из этой семьи….
— И вы никогда его не видели? — не мог поверить Рори.
— Нет. — Бэннер снова отрицательно покачала головой. — И это тоже вполне соответствует легенде. После того как вы его вчера увидели, я решила проверить, потому что не помнила всю легенду.
— Ну и как? Проверили? — язвительно осведомился Рори.
— Да, — ответила Бэннер. — Я еще раз прочитала "Летопись Жасминовой усадьбы". Один из Клермонов, обладавший литературными способностями, все записал и даже издал книгу. Это частное издание, очень красиво оформленное, но очень дорогое, поэтому тираж был незначительным. В книге описано все про Жасминовую усадьбу и про призраков тоже.
— Я бы хотел ее почитать, — изъявил желание Рори, изучающе поглядывая на Бэннер. Но она была серьезной, даже очень.
— Я дам ее вам позже, — согласно кивнула девушка. — Я ее как раз просматривала вчера ночью, когда вы пришли в библиотеку.
Рори подумал о вчерашней ночи, вспомнил, как положил книгу на каминную полку и как не нашел ее потом, и ему вдруг стало не по себе. И он постарался скрыть свою растерянность от Бэннер.
Она отвлекла его от этих мыслей совершенно обыденным вопросом:
— Вы уже позавтракали?
— Еще нет. А вы? — машинально поинтересовался Рори.
— Тоже нет. Пойдемте? — предложила Бэннер, поднимаясь со скамьи.
Рори направился было за ней, но тут кое-что вспомнил.
— Да, кстати, нельзя ли что-нибудь поделать с жасминовым запахом в моей комнате? Это, должно быть, какой-то освежитель воздуха или что-то в этом роде. Я, правда, не нашел источника запаха. Я бы не возражал, но, по-моему, у меня на этот запах легкая аллергия. Во всяком случае, я сегодня утром проснулся оттого, что ужасно чихал, — объяснил он смущенно.
— Жасмин? — Бэннер с недоумением посмотрела на него.
— Да. — Рори ждал ответа.
Девушка резко повернулась и пошла к дому.
— Разумеется. Я… посмотрю, что можно сделать, — пообещала она.
Сохраняя серьезное выражение лица, Бэннер хохотала про себя. Пока она решила пощадить Рори и не представлять ему еще одного призрака. Потому что она была абсолютно уверена, что источник запаха, о котором он говорил, находился не в его комнате и даже не в этом, а в потустороннем мире.
Дело в том, что мать Бэннер очень любила запах жасмина и он всегда сопровождал ее.
Глава 4
Сидя на высоком мышиной масти чистокровном скакуне, Рори наблюдал, как во дворе всадники собираются на охоту. Как и предсказывала Бэннер, за завтраком большинство гостей было немного сонными, но сейчас все уже было в порядке, и старый добрый Юг опять заявил о себе.
Лающие гончие рыскали под ногами у лошадей, не слишком, однако, удаляясь от рыжеволосого человека средних лет, которого Бэннер представила Рори, назвав его имя — Скотти. Чувствовалось, что животные просто обожают его.
Женщины в разноцветных амазонках и восхитительных шляпках с легкостью справлялись с разгоряченными лошадьми, восседая на ужасно неудобных дамских седлах. Джентльмены беседовали и смеялись.
Конюшни располагались на заднем дворе. Здания трех из них, самые длинные, образовывали полукруг, в центре которого гарцевали всадники. В конюшнях было достаточно места, чтобы разместить не только всех лошадей из Жасминовой усадьбы, но и тех, которых доставили сюда несколько дней назад, кое-кто из гостей предпочитал отправиться на охоту на собственном коне.