Эд Макбейн - Голова лошади
— Тридцать один, — солгал он.
— Вот и не правда, — сказала она.
— Верно, на самом деле мне тридцать три.
— Ну и врешь же ты, парень, — сказала девушка.
— В августе мне исполнится сорок, — признался Малони.
— А выглядишь ты старше, — сказала девушка.
— Это потому, что у меня полмиллиона долларов. Когда человек обладает таким богатством, у него на лице появляются морщины от тревоги за него.
— Да, пожалуй, станешь беспокоиться о таких деньжищах, — сказала девушка.
Так вот, ему казалось, что если человек обладает таким богатством и юной подругой (ей всего двадцать два, что за восхитительный возраст, чтобы заниматься с ней любовью, ощущая ее по-весеннему упругое и свежее тело!), любой, кто стал обладателем всей этой роскоши после целого года постоянных крушений надежд, черт возьми, просто невероятно, чтобы такой счастливчик не мог придумать один-единственный блестящий трюк, способный потрясти этих назойливо плетущихся позади близнецов.
— Послушай, ты любишь азарт и риск?
— Я готова на все, что угодно, беби.
— Не имеет значения, что я предложу?
— Все равно!
— Ну а стала бы ты заниматься любовью в кабинке на колесе обозрения?
— О, этим я готова заниматься хоть на русских горках! — сказала она.
— Тогда вперед, прелесть моя! — сказал он и, схватив ее за руку, побежал по Пятой авеню.
Он мельком оглянулся через плечо и увидел, что их внезапное бегство застало близнецов врасплох. Теперь необходимо было воспользоваться их замешательством, вовлечь их в веселую охоту в переполненном толпами оживленных людей Нью-Йорке, а потом высвободить все эти хрустящие бумажки из гнездышка, где они так тепло и уютно устроились, уложить свою прелестную стыдливую красотку на банкноты, торжествуя, оседлать ее, прижав попкой к простыне из зеленых бумажек, всю ее окрасить в зеленый, начиная от сосков и кончая пупком, посыпая ее ими, как елку в апрельский вечер, и безумствовать и торжествовать от страсти и счастья. Деньги и секс, победитель получает все, но сначала нужно ловко использовать эффект растерянности преследователей.
Первым элементом трюка оказался «Мерседес-Бенц», остановившийся у светофора на углу Пятьдесят пятой и Пятой авеню.
Малони рванул заднюю дверцу, втолкнул девушку на кожаное сиденье и крикнул водителю:
— Быстрее трогай!
— Ненормальный, — весело сказал водитель и нажал на газ. — Ты что, ограбил банк?
— Не говори ему, — сказала девушка и захихикала.
— Леди, вы великолепны! — сказал водитель. — Куда ехать-то?
— Главное — подальше отсюда, — сказал Малони.
— Вот ненормальный, — сказал водитель. — Может, нам махнуть в Филадельфию?
— Нет, только не в Филадельфию, — возразила девушка.
— Видать, вам приходилось слышать байки про нее, верно?
— Я их все наизусть знаю.
— На самом деле это все не шутки, а чистая правда.
— Я знаю.
— Леди, вы просто грандиозны! — сказал водитель.
— И я занимаюсь этим на русских горках, — сказала девушка и снова захихикала.
— Сидя лицом вперед или назад? Это большая разница.
— Они за нами, — вдруг сказал Малони.
— Кто?
— Генри с Джорджем.
— Сдается мне, я таких не знаю, — задумчиво сказал водитель.
— Это киллеры, — сказала девушка.
— В самом деле?
— Конечно.
— Ну, леди, вы просто потрясающая девушка!
— Высадите нас на следующем углу, — сказал Малони.
— Высадить? Да вы только сели!
— Главное — внезапность и непредсказуемость, — сказал Малони, — вот в чем секрет.
— Секрет чего? — спросил водитель, но они уже выскочили из машины.
Малони видел, как за ними к тротуару подкатило такси с близнецами.
— Бежим! — крикнул он Мерили, и они снова помчались, истерично хохоча и задыхаясь.
Он боялся, что шов на спине пиджака может лопнуть, потому старался как можно больше развернуть плечи, чтобы уменьшить натяжение ткани, но все равно пиджак грозил с минуты на минуту не выдержать и разорваться.
— Они все еще не отстают, — выкрикнула на бегу Мерили. — Вот потеха!
— Нужно придумать какой-нибудь хитрый ход, — сказал Малони.
— Так придумай же! — сказала она.
— Главное, неожиданный!
— Да, да, чтобы неожиданный. Обожаю всякие сюрпризы!
— Бежим в твою квартиру! — сказал он.
— Вот это ловко придумано, — сказала она, — они никогда не додумаются искать нас там.
— Правильно!
— Потому что я живу у Крюгера.
— О!
— Вот именно, о!
Они достигли уже Шестой авеню, и на углу он на секунду остановился, держа девушку за руку и раздумывая, продолжать ли им путь прямо на запад и влететь в какой-нибудь дешевый кинотеатр или повернуть в центр города, где полно всяких магазинов, а значит, много народу, домчаться до Центрального парка, а там…
— Скорее думай! — сказала она.
— Да-да…
— Они приближаются.
— Да, понимаю.
— А мы не можем пойти к тебе?
— Нет, — сказал он.
— Почему?
— Вчера моя хозяйка выгнала меня из квартиры.
— Ради Бога, скорее! — закричала она.
— Главное — неожиданность, — нашелся он, дернул ее за руку и, изменив направление, помчался навстречу Генри и Джорджу, рысью приближающимся к углу. На углу Шестой авеню и Сорок второй улицы была невероятная толчея, но никто, казалось, не обращал внимания на бегущих Малони и девушку и даже на Генри с Джорджем, которые вдруг остановились как вкопанные, а затем растерянно закружились на месте, увидев, что их дичь несется прямо на них. Про близнецов никак не скажешь, что они худощавы и проворны, они тяжело пыхтели и отчаянно хватали ртом воздух, когда наконец возобновили преследование. У Малони появилась новая блестящая идея, которую он решил осуществить, если положение окажется слишком опасным, а именно, снова бежать по Пятой авеню к Даблдей на Пятьдесят седьмой улице, где он заманит близнецов в одну из будок для прослушивания стереодисков и запрет их там — пусть себе наслаждаются записями Барбры Стрэйзанд.
Но он решил сохранить эту козырную карту на крайний случай, с которой он пойдет, если Публичная библиотека уже закрылась, хотя он надеялся (опять приходилось надеяться), что она еще открыта. Он рассчитывал, точнее, надеялся на то, что близнецам и в голову не придет, что они скрылись в Публичной библиотеке: какой же здравомыслящий человек пойдет в библиотеку в пятницу вечером?
— Ты сумасшедший, — сказала девушка. — Я люблю тебя, потому что ты совершенно ненормальный.
Последний раз он оглянулся через плечо перед тем, как перебежать улицу, уворачиваясь от стремительно несущихся машин, и они снова оказались на Пятой авеню. Таща за собой девушку, он взлетел наверх по широким мраморным ступеням библиотеки, промчался мимо мраморных статуй львов и нырнул в галерею, ведущую к боковому входу, а там — через вращающиеся двери они попали в лабиринт высоких пустынных коридоров с мраморным полом. Он мчался вперед, желая, чтобы у него было хотя бы по мелкой монетке за каждый проданный им по всей стране экземпляр энциклопедии (конечно, когда-то он получал больше, чем по пенни за каждый проданный том, но это было год назад). Он скользнул глазами по вывеске, извещавшей, что библиотека закрывается в десять вечера, а потом увидел огромные стенные часы, которые показывали девять тридцать семь, а значит, у него оставалось ровно двадцать три минуты, чтобы заняться деньгами, а может, и меньше, если близнецы нападут на их след. Он хорошо представлял себе устройство библиотек, хотя и не конкретно этой, и знал, что здесь должно быть книгохранилище. Поскольку публичная библиотека Нью-Йорка была крупнейшей библиотекой мира, он решил, что здешнее книгохранилище должно быть огромным и располагаться под всем помещением, поэтому он на бегу распахивал подряд все двери, выходящие в коридоры, торопливо заглядывал внутрь, натыкаясь на длинные ряды столов, за которыми сидели погруженные в чтение каких-то толстенных филиантов согбенные седовласые старцы, и наконец добрался до двери с табличкой; «Только для персонала», сообразив, что уж эта дверь наверняка ведет в пропитанное пылью книгохранилище; он был совершенно в этом убежден и очень удивился, когда за ней обнаружил заваленную грудами книг комнату с сидящей за единственным столиком старой леди в пенсне.
— Извините нас, — сказал он, — мы ищем книгохранилище.
Да, думал он, книгохранилище будет самым подходящим местом для символического освобождения хранилища банкнотов, к которым он все время был так близок, а теперь оказался в еще большей близости, практически в пределах досягания пальцами, кончики которых покалывало от нетерпеливого возбуждения, еще чуть-чуть — и пятьсот тысяч долларов станут его неоспоримой и явной добычей. Ладонь девушки, сжимающая его руку, вспотела, пока они стремительно шли по мраморным коридорам, словно и она чувствовала, что он готов столкнуть вниз эту лавину денег, окрасить ее ягодицы в зеленый, как и обещал, позволить ей барахтаться в этих грудах презренных бумажек. Он заметил еще одну дверь с табличкой: «Персонал» и толкнул ее, но она оказалась запертой, и он продолжал бежать дальше, зажав в своих потную, горячую руку девушки; обоих окутывал дурманящий запах больших денег, он нетерпеливо тыкался во все двери, ожидая, когда от его толчка одна из них распахнется, и за ней появятся бесконечные ряды книг, пылящихся на высоких, до самого потолка, стеллажах, за которыми они позволят банкнотам скользить меж пальцев, бесшумно струиться на пол в торжественной тишине, если только раньше их не настигнут Генри с Джорджем.