Оливия Дарнелл - Коллекция детективов газеты «Совершенно СЕКРЕТНО» 2013
В это время подошел молодой полицейский с какой-то женщиной, судя по средневековому наряду, актрисой.
— Эта леди хочет сообщить вам какую-то информацию, сэр.
— Я видела, как Арлин уходила с Джейн Оливер, та не занята в спектакле.
— А куда они пошли? — спросил инспектор.
— Наверное, в гримерную Оливер. Я слышала, как она сказала, что расскажет Арлин о романе Мэб и Мэйси, он играет Париса. Они вволю посплетничают, а реквизит и спектакль подождут. Что она, «Ромео и Джульетту» не видела?
— И Арлин пошла с ней? — хором спросили Дэвидсон и инспектор.
— Конечно, — пожала плечами актриса.
Когда они подходили к костюмерной, то услышали глухие удары в дверь. Били изнутри.
— Арлин, ты здесь?
— Откройте нас, пожалуйста! — жалобно отозвалась Арлин. — Мы не можем выйти.
Дверь пришлось взламывать, так как в суматохе ключа не нашли. И когда ее открыли, то увидели немолодую, очень рассерженную женщину, видимо, ту самую Джейн Оливер, и Арлин, держащую в руках сломанный ключ.
— Мы закрыли дверь, чтобы нам никто не мешал разговаривать, а когда захотели выйти, то ключ у меня почему-то сломался. Просидели здесь весь спектакль. Звали, стучали…
— А почему вы не позвонили? — подозрительно спросил инспектор и посмотрел на Дэвидсона. Тот вместо ответа протянул свой мобильник.
— Я выключил телефон сразу же, как вошел в театр, а потом просто не вспомнил.
Инспектор Вуд обратился к Джейн Оливер:
— Вы можете подтвердить, что миссис Райан сразу же пошла с вами и никуда не отлучалась последние три часа?
— Подтверждаю, — мрачно проговорила актриса, — только, по-моему, времени прошло гораздо больше.
— Расскажите им все сами, мистер Дэвидсон, — разочарованно проговорил инспектор, — у меня нет времени. Надо искать убийцу.
Убийцу, вернее, убийц нашли довольно быстро. Инспектор Вуд рассказал Арлин, которую вызвали в полицию как свидетеля, что ими оказались супруги Ховарды, которым одновременно пришла в голову мысль избавиться друг от друга, подставив Арлин как убийцу. Причиной же двойного преступления стала обыкновенная жадность. Ховард хотел развестись и не платить огромные алименты. Мэб желала стать свободной, не теряя лондонской квартиры. Ховард сам подсказал, как действовать, провоцируя Арлин на скандалы из-за Голубого коттеджа, который был нужен ему только для того, чтобы у Арлин был мотив для убийства. Супруги, не сговариваясь, устраивали ссоры при свидетелях, а улики создали сами. Джордж стащил у Арлин садовую перчатку, которую подбросил в своем кабинете, куда она должна была зайти, чтобы «подменить» кинжал. А Мэб использовала в качестве яда цианид, которым обычно травят ос и который наверняка имелся в Голубом коттедже.
— Неужели можно было бы доказать, что это я убила обоих, да еще так театрально? — растерянно спросила у инспектора Арлин.
— Разумеется, мы уже нашли улики, доказывающие причастность супругов к преступлению. В костюмерной миссис Ховард обнаружили пузырек со следами цианида, от которого она надеялась избавиться сразу же после убийства мужа. Нашелся и реквизитный кинжал с отпечатками Ховарда, спрятанный не очень надежно. Супруги надеялись, что все внимание будет уделено предполагаемой убийце, — Вуд задумался, — и, честно говоря, миссис Райан, вам очень повезло, что сломался ключ в костюмерной!
— Да, я невероятно везучая, — проговорила Арлин и посмотрела в окно. Собирался дождь, а зонт она, конечно, не взяла.
Майкл Бретт
РАЗВОД НА РАЗ-ДВА-ТРИ
Перевод с английского: Сергей Мануков
Художник: Михаил Златковский
Гостиничный детектив Хоукс заметил девчонку, как только она уселась у стойки бара недалеко от Билли Уортли Третьего. Красивая девица со стройной фигурой, в коротком белом платье, выгодно оттеняющем загорелые плечи и руки. На таких мужчины, если они не импотенты, обязательно обращают внимание.
Хоукс кивнул со знающим видом. Он был неплохо знаком с подобным типом женщин. Такая красотка запросто проведет среднего человека и создаст у него впечатление своей «невинности». Но опыт, приобретенный за пять лет работы в городском отделе полиции нравов и четыре года работы в гостинице, подсказывал ему, что она была мошенницей, которая заманивала в ловушку доверчивых богачей и обирала их до нитки.
Делать было нечего, поэтому детектив внимательно наблюдал за ней из своей кабины. Бар не был заполнен и наполовину. Молодожены, склонив головы, шептались о чем-то в дальнем углу, в центре сидели три среднего возраста участника конференции, проходившей в отеле. Миллионер Билли Уортли с девчонкой находились у стойки. Никаких сомнений в том, что рыжая выбрала в жертвы Уортли, у Хоукса не было. Он был уверен в этом уже через считаные минуты после того, как обратил на нее внимание.
События развивались по известному сценарию. Сначала девчонка с показным равнодушием заказала выпивку. Когда Сэмми поставил перед ней стакан, Хоукс поймал его взгляд и кивнул в ее сторону. Бармен пожал плечами и покосился на рыжую девицу. Потом с идиотской улыбкой перегнулся через стойку и что-то негромко ей сказал.
Какое-то время она молчала, будто обдумывала его слова. Потом до Хоукса долетел ее громкий голос.
— Я не стану показывать вам свое водительское удостоверение. Я достаточно взрослая, чтобы пить крепкие спиртные напитки в этом штате, и вы это прекрасно знаете.
— Пожалуйста, мисс, — еще больше смутился Сэмми. По его виду и тону было ясно, что роль блюстителя морали ему не по душе. — Мы не имеем права продавать спиртное несовершеннолетним. В моей просьбе нет ничего личного. Я просто делаю свою работу. Пожалуйста, я вас прошу, покажите какие-нибудь документы.
— Вы прекрасно знаете, что я совершеннолетняя. И я не собираюсь доказывать это. — Девушка говорила дрожащим от гнева голосом.
Назревал скандал. Спор привлек внимание участников конференции, сидевших неподалеку.
— Хватит приставать к леди! — громко вступился за девицу один из мужчин. — Налейте ей выпить. Я уверен, что она совершеннолетняя.
— Я обычный бармен, — смущенно улыбнулся Сэмми, который явно не хотел ссориться с клиентами. — Сейчас очень трудно найти работу, мистер, и я не собираюсь рисковать своим местом. Если я продам спиртное несовершеннолетней, то могу лишиться работы.
Он опять повернулся к девушке. Его голос стал громче и требовательнее:
— Пожалуйста, мисс. Мне нужно увидеть ваше водительское удостоверение или другой документ, подтверждающий то, что вы совершеннолетняя.
Билли Уортли повернулся и пристально посмотрел на соседку.
Она достала из сумочки бумажник и после долгих поисков протянула Сэмми водительское удостоверение. Он быстро просмотрел его и вернул.
— Правила есть правила, мисс Гейтс, — извинился он. — Простите, ничего личного.
Мисс Гейтс сухо кивнула. Сэмми приготовил коктейль и поставил перед ней выпивку, после чего отошел и принялся протирать стаканы.
Рыжая девица решила, что пора начинать спектакль. Она сделала большой глоток и незаметно посмотрела в зеркало, висящее на стене. Потом внезапно расплакалась и полезла в сумочку за платком.
Хоукс с трудом удержался от смеха. Отличная актриса, ей бы в театр, подумал он. Она могла бы, пожалуй, сделать неплохую карьеру на Бродвее. Настоящий талант.
Уортли подошел к девушке и сел рядом.
Детектив тяжело вздохнул и мысленно пожалел Уортли. Еще один простофиля клюнул на удочку ловкой мошенницы. Он встал и направился к бару. Рано или поздно ему все равно придется вмешаться и рассказать Уортли о том, что девчонка хочет его обчистить. Хоукс знал, что для этого нужно выбрать правильное время. Большие шишки чаще всего уверены, что деньги и власть делают их неуязвимыми для мошенников. Они очень высокого мнения о своем уме и проницательности и не любят, когда им намекают, что они простаки.
Билли Уортли было около пятидесяти, и он казался отличной добычей для разного рода мошенников. На нем был превосходный костюм за несколько сотен долларов, его туфли стоили не меньше сорока пяти монет. К таким важным гостям следует относиться особенно внимательно. Администрация гостиницы не хотела, чтобы их обижали.
Уортли о чем-то негромко беседовал с рыжей девушкой. Местная полиция мисс Гейтс еще не арестовывала. Иначе бы Хоукс знал о ней. Но он ни минуты не сомневался в том, что она мошенница и сейчас вовсю обрабатывает Уортли.
— Я должна была встретиться с женихом, — всхлипывала рыжая девица. — Не знаю, что с ним стряслось. Он не позвонил, и я не смогла его разыскать. Не знаю, что мне делать. Я такая несчастная. Завтра утром я уеду отсюда.