KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Дэвид Моррелл - Изящное искусство смерти

Дэвид Моррелл - Изящное искусство смерти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Моррелл, "Изящное искусство смерти" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:

Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (1784–1865) — знаменитый английский государственный деятель. В описываемый период времени возглавлял министерство внутренних дел. Считался дамским угодником, и одним из его прозвищ было «господин Купидон». — Прим. перев.

5

В английском языке слова «rat» («крыса») и «red» («красный») произносятся одинаково.

6

День подарков (англ. Boxing Day) — праздник, отмечаемый в Великобритании и ряде других стран 26 декабря.

7

«Патерностер» — Господня молитва на латинском языке (от лат. «Pater noster» — «Отче наш»).

8

Воксхолл-Гарденс — одно из главных мест общественного отдыха и развлечений в Лондоне с середины XVII до середины XIX века. Располагался в Кеннингтоне на южном берегу Темзы.

9

Эта игра была предшественницей крикета.

10

Одна гинея равнялась 21 шиллингу, а 1 фунт стерлингов — 20 шиллингам.

11

«Колдбат филдз» («Coldbath Fields») можно перевести как «Поля, где расположена прохладная купальня».

12

Джереми Бентам (1748–1832) — английский социолог, юрист, один из крупнейших теоретиков политического либерализма. Автор ряда работ о судебной системе.

13

Игра слов — по-английски слово «screw» означает и «винт», и «тюремный надзиратель».

14

«Mount Pleasant» — славная, милая гора (англ.).

15

Перевод К. Д. Бальмонта.

16

В английском языке эта игра слов более выражена: Williams и Williamson.

17

Фамилия доктора, Snow, переводится как «снег».

Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*