KnigaRead.com/

Стивен Хантер - Точка зеро

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Хантер, "Точка зеро" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

3

Сокращение от Semper fideliti – «Всегда верен» (лат.). Девиз морской пехоты США.

4

Иводзима – принадлежащий Японии вулканический остров в северо-западной части Тихого океана площадью всего 8 кв. миль. В феврале – марте 1945 года во время ожесточенных боев за взятие Иводзимы погибло более пяти тысяч американских морских пехотинцев. Чосин (Чанчжин) – водохранилище на севере Корейского полуострова. В конце 1950 года в ходе войны в Корее перешедшие пограничную реку Ялуцзян китайские войска окружили в районе Чанчжинского водохранилища вооруженные силы ООН, состоявшие в основном из американских войск. Тяжелые бои велись в условиях сильных морозов. Положение американцев было настолько критическим, что рассматривался вопрос о тактическом применении ядерного оружия. Чосин – японское название реки Чанчжин; в западной литературе используется именно оно, поскольку войска ООН пользовались трофейными японскими картами. Леса Белло – место во Франции, где в начале июня 1918 года в ходе тяжелых боев американские морские пехотинцы остановили продвижение германских войск во время их весеннего наступления.

5

Американский самолет-штурмовик «Тандерболт II» Ф10, за свой внешний вид прозванный в армии «Бородавочником» ( англ. Warthog).

6

«Хамви» ( англ. HMMWV, Humvee) – американский армейский вездеход.

7

Имеется в виду вертолет поддержки, принадлежащий к 160-му воздушно-десантному спецполку армии США, носящему прозвище «Ночные охотники» ( англ. Night Stalkers).

8

Лено, Джеймс – популярный американский комик, писатель и телеведущий.

9

Игра слов, основанная на том, что английское intelligence имеет два значения, «ум» и «разведка».

10

Так американцы называют противоборствующих им иракских и афганских повстанцев.

11

Имеются в виду королева Великобритании Виктория, генеральный секретарь ЦК КПСС М.С. Горбачев, президенты США Джордж Буш-младший, Барак Обама.

12

Вымышленная частная охранная компания, во многом срисованная с реальной компании «Блэкуотер», сотрудники которой печально прославились в Ираке.

13

Ангус Макгайвер – герой популярного телесериала «Макгайвер», шедшего в восьмидесятых годах, секретный агент вымышленного фонда «Феникс», предпочитающий действовать без оружия, подручными средствами.

14

Каталог Фроммера – издающаяся с 1957 года серия путеводителей по разным странам.

15

Национальная стрелковая ассоциация (НСА) – организация, объединяющая производителей и пользователей огнестрельного оружия, отчаянно противится любым попыткам ввести ограничения на свободу хранения и ношения оружия.

16

Мэдисон-авеню – улица в Нью-Йорке, на которой находятся правления многих ведущих рекламных компаний. Игра слов заключается в том, что mad по-английски значит «безумный».

17

Популярный пистолет-пулемет фирмы «Хеклер и Кох».

18

Снайперская винтовка «TRG-42» производства финской компании Sako.

19

Действующие лица книги С. Хантера «Я, снайпер», выдающиеся снайперы морской пехоты, отличившиеся во время войны во Вьетнаме.

20

От английского gunnery sergeant, «комендор-сержант» – воинское звание сержантского состава Корпуса морской пехоты США.

21

Скорее всего, Макгайвер имел в виду известного игрока в американский футбол Дэвида Никсона, но Мик ошибочно полагает, что он говорил про президента Ричарда Никсона, и ошибается сам, называя другого президента – Дуайта Эйзенхауэра – Дэвидом.

22

Ироническое смешение выражений Semper Fi и Gung Ho. «Гун хо» – искаженное китайское выражение, означающее «преданность», «воодушевление». В 1943 году майор Э. Карлсон, командир 2-го отдельного батальона морской пехоты, начал использовать его для поднятия боевого духа своих солдат, вскоре оно распространилось по всей морской пехоте США.

23

Секретная служба – ведомство, подчиненное Министерству финансов, занимается в первую очередь охраной высших должностных лиц США и членов их семей и американских дипломатических представительств за рубежом, а также высокопоставленных иностранных гостей во время их пребывания в США.

24

Аллюзия на известный политический роман английского писателя Г. Грина «Наш человек в Гаване».

25

Знаменитый голливудский актер, по национальности египтянин.

26

Дик Трейси – популярный персонаж комиксов и телесериалов, знаменитый детектив, вечный борец со злом.

27

Безжалостный Минг – свирепый злодей, персонаж комиксов «Флэш Гордон».

28

Речь идет о популярном комедийном телесериале «Остров Гиллиган», действие которого разворачивается на восхитительном необитаемом острове, куда попадают спасшиеся во время кораблекрушения.

29

Речь идет о событиях, описанных в книге С. Хантера «Я, снайпер».

30

Управление алкоголя, табака и огнестрельного оружия (УАТО) – федеральное ведомство, осуществляет контроль за производством и продажей вышеперечисленных товаров.

31

Речь идет о событиях, описанных в книге С. Хантера «Я, снайпер».

32

Имеется в виду серия комиксов «Крич» про мерзкое чудовище, созданное в лаборатории.

33

Речь идет о легком одномоторном самолете «Каб» («Щенок»), который был создан компанией «Пайпер» в 1938 году и долгое время оставался популярным.

34

Диллинджер, Джон – знаменитый чикагский гангстер, в 1934 году убит сотрудником ФБР.

35

Битти, Уоррен – американский актер и режиссер, прославился своими многочисленными любовными похождениями.

36

Аллюзия на фразу «Это сукин сын, но это наш сукин сын», якобы сказанную в 1939 году президентом США Франклином Рузвельтом про никарагуанского диктатора А. Самосу. Другие исследователи утверждают, что Рузвельт сказал эти слова про диктатора Доминиканской Республики Р. Трухильо.

37

Институт Брукингса – некоммерческая исследовательская организация, занимается изучением различных аспектов экономики, внутренней и внешней политики.

38

Речь идет о «Б-25», основном бомбардировщике американских ВВС во время Второй мировой войны.

39

Hellfire – адский огонь (англ.).

40

Фульдский коридор – низменность в Германии в районе реки Фульда у самой советской и союзной зон оккупации, в годы холодной войны рассматривалась руководством НАТО как одно из наиболее вероятных направлений вторжения бронетанковых сил стран Варшавского договора в Западную Европу.

41

Речь идет об операции «Месть» по уничтожению главнокомандующего японским ВМФ адмирала Исороку Ямамото. 14 апреля 1943 года американская разведка перехватила и дешифровала радиосообщение о деталях инспекторской поездки Ямамото по японским базам с указанием расписания вылетов и бортового номера самолета. 18 апреля американские истребители в районе Соломоновых островов сбили самолет, на котором летел Ямамото. Адмирал погиб.

42

16 сентября 2007 года сотрудники компании «Блэкуотер» в Багдаде открыли огонь по мирным жителям, убив 17 и ранив 18 человек, в том числе детей. Этот инцидент получил громкую огласку, и его расследованием занималось ФБР.

43

Ничего (исп. и фр.) .

44

Свенгали – герой романа Дафны Дюморье «Трилби», злодей, обладающий гипнотическим воздействием на свои жертвы. Его имя стало нарицательным.

45

Сержант Фрэнк Рок – герой популярных комиксов о Второй мировой войне.

46

Т. е. бригадный генерал армии США.

47

Маршал Диллон – герой 635-серийного вестерна «Пороховой дым», служитель правосудия, привыкший решать все проблемы с помощью оружия.

48

Понятно? (исп.)

49

«Блуминдейл» – один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка, долгое время считался законодателем мод и символом элегантности и роскоши.

50

«Сакс» – универсальный магазин в Нью-Йорке, известен высоким качеством предлагаемой в нем одежды.

51

Грант, Кэри (наст. Арчибальд Александр Лич, 1904–1986) – американский актер, самый романтичный из голливудских супергероев; стал воплощением мужества, юмора и лоска. Дей, Дорис (наст. Дорис фон Каппенхофф, р. 1924) – актриса, снималась в основном в мюзиклах и комедиях.

52

Имеются в виду Джон Рейли, популярный киноактер, и Билл О’Рейли, телеведущий.

53

Перевод П.П. Гнедича.

54

Имеется в виду Жаклин Бювье (1929–1994), жена президента Дж. Кеннеди, после его смерти вышедшая замуж за греческого миллиардера Аристотеля Онассиса.

55

Экскалибур – легендарный меч короля Артура, якобы обладал чудодейственной силой.

56

Речь идет о профессиональном бейсбольном клубе «Балтимор Ориолс», т. е. «Балтиморские Иволги».

57

Бейсболка цветов другой местной команды, но уже по американскому футболу – «Балтимор Рэйвенс», т. е. «Балтиморские В о роны».

58

«Тамс» – товарный знак лекарственного средства для нейтрализации кислотности производства компании «Глаксо-Смитклайн».

59

Самуэль Гравано, американский гангстер, правая рука Джона Готти, главаря мафиозного семейства Гамбино, вступил в сделку с ФБР и помог изобличить своего босса.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*