KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Кейт Аткинсон - Поворот к лучшему

Кейт Аткинсон - Поворот к лучшему

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кейт Аткинсон, "Поворот к лучшему" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:

83

Ария и тридцать вариаций для клавесина, написанные И. С. Бахом по заказу русского посланника в Саксонии Германа Карла фон Кеизерлинга и названные по имени личного пианиста Кейзерлинга — Иоганна Готлиба Гольдберга.

84

Отсылка к строкам Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939): «Я пробираю грезы под ноги тебе, / Ступай легко, мои ты топчешь грезы».

85

Роберт Максвелл (Ян Лудвик Хох, 1923–1991) — британский медиамагнат чешского происхождения. В попытке спасти бизнес от банкротства изъял сотни миллионов фунтов из пенсионного фонда компаний своего холдинга, обездолив 32 000 пенсионеров.

86

Колледж Лондонского университета, основан в 1891 г.

87

Отсылка к Мф. 18: 20 («Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них»).

88

Западные окраины Эдинбурга.

89

«Харт оф Мидлотиан» (сокр. «Хартс») — футбольный клуб из Эдинбурга, выступающий в шотландской премьер-лиге.

90

«I Spy» — американский шпионский сериал, выходил на Эн-би-си с 1965 по 1968 г.

91

«Man from Atlantis» — объединяющее название для четырех научно-фантастических телефильмов и сериала, вышедших на Эн-би-си в 1977–1978 гг.

92

Полностью афоризм Оскара Уайльда звучит так: «Жизнь подражает искусству в гораздо большей степени, чем Искусство подражает Жизни».

93

Пьеса Бертольта Брехта (1898–1956).

94

Мф. 5: 5.

95

Существует обратное по смыслу расхожее выражение: «Правда необычайнее вымысла». («Правда необычайнее вымысла: вымысел должен придерживаться правдоподобия, а правда в этом не нуждается». Марк Твен. «По экватору».)

96

Отсылка к повести английской писательницы Дженет Уинтерсон (р. 1959) «Кроме апельсинов, есть и другие фрукты», положенной в основу одноименного фильма Би-би-си.

97

Уильям Бёрк и Уильям Хейр — эдинбургские серийные убийцы и разорители могил, в конце 1820-х гг. промышлявшие продажей трупов в анатомические театры.

98

Сражение между войсками Англии и Шотландии, состоявшееся 9 сентября 1513 г. в период Итальянских войн. Разгром Шотландской армии и гибель в битве при Флоддене короля Якова IV вызвали серьезный внутриполитический кризис в Шотландии.

99

Строка из стихотворения Роберта Бернса «К полевой мыши, разоренной моим плугом». Пер. М. Михайлова.

100

Слова министра иностранных дел Великобритании сэра Эдварда Грея в ночь перед вступлением Соединенного Королевства в Первую мировую войну.

101

Британская сеть супермаркетов.

102

Строки из сонета «Озимандия» Перси Биши Шелли (1792–1822). Пер. В. Микушевича.

103

Канадская группа (с 1986 г.), исполняющая кантри, блюз и фолк-рок. «…Everybody knows that good news always sleeps till noon» — из их песни «Sun Comes Up, It’s Tuesday Morning» с альбома «The Caution Horses» (1990).

104

Цитата из оперетты «Микадо» (1885) У. Гилберта и А. Салливена.

105

Британская марка растворимой подливки в порошке.

106

«Му Heart will Go on» — песня из фильма «Титаник» (1997).

107

«Steel Magnolias» (1989) — мелодрама американского режиссера Герберта Росса о шести женщинах из маленького городка в Луизиане.

108

Фолке Себастьян (р. 1953) — популярный британский писатель, кавалер ордена Британской империи. На русский язык переводился только его вклад в «бондиану» — выпущенный к столетию Я. Флеминга роман «Дьявол не любит ждать» (2008).

109

Роман английской писательницы Анны Сьюэлл (1820–1878) о приключениях коня по кличке Черный Красавчик.

110

Строка из песни «Lawyers, Guns and Money» американского авто-ра-исполнителя Уоррена Зивона (1947–2003) с его альбома «Excitable Воу» (1978).

111

Лора Ниро (1947–1997) — американская певица, композитор и пианист, исполняла ритм-энд-блюз, госпел, джаз и рок.

112

Строки из англиканской заупокойной молитвы.

113

Строки из «Озимандии» П. Б. Шелли.

114

The Velvelettes (1961–1970) — американская женская соул-группа. Имеется в виду их хит «Needle in a Haystack» (1964).

115

Уильям «Смоки» Робинсон (р. 1940) — американский ритм-энд-блюзовый исполнитель.

116

Ричард Бингем, граф Луканский (р. 1934) — британский аристократ, исчез в 1974 г. после убийства няни своих детей. Местонахождение неизвестно.

117

The Supremes (1959–1977) — американская женская поп-соул-группа. Имеется в виду их хит «Stop! In the Name of Love» (1965).

118

Мф. 5: 6.

119

Любой крепкий алкоголь с хлоралгидратом, обладает сильным снотворным эффектом.

120

С 1899 г. американская организация «Gideons International» занимается бесплатным распространением Библий, например раскладывает по гостиничным номерам.

Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*