KnigaRead.com/

Эдгар Уоллес - Черный аббат

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдгар Уоллес, "Черный аббат" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Несмотря на досаду, он громко рассмеялся.

— В таком случае может быть вы поступите садовницей к господину Джилдеру, купившему ферму?

Девушка подивилась в душе, что ее брат не знал о действиях своего старшею клерка, хотя, наверное, тот не стал бы покупать имение по соседству с ними, не посоветовавшись с Артуром. Она решила переменить тему разговора.

— Если бы вы были кавалером и пай-мальчиком, вы доехали бы со мной до станции и взяли бы на себя заботу о моем автомобиле.

Он в нерешительности стоял на месте, и она уже готова была вспыхнуть от такой невежливости.

— Увы, я не хозяин своему времени, — наконец ответил он. — Но бывают случаи, когда удовольствие можно совместить с исполнением долга. Сейчас выдался как раз такой случай. Вы ничего не имеете против, если я сяду за руль? Для меня весьма сомнительным остается женское шоферское искусство…

— Как изысканно и вежливо!

Она освободила ему место за рулем.

— Как чувствует себя Гарри?

— Превосходно, — саркастически начал было он, но, устыдившись своего тона, продолжал уже более спокойно — Он пробует на себе новое патентованное лекарство. Вы еще не видели его спальни? Это неделикатный вопрос, но все же — видели?

Она со смехом покачала головой.

— У него во всех местах расставлено приблизительно семьсот-восемьсот сортов патентованных лекарств, — хмуро сказал он. — Каждые три месяца мы выбрасываем их, но он все начинает сначала… Право же, Гарри не так болен, как мнителен. Если бы он не читал реклам о новейших медицинских средствах, то был бы воистину счастливым человеком. Сейчас он принимает нечто противоневротическое, и. ручаюсь, что в бутылке через три дня ничего не останется.

— Бедный-бедный Гарри, — мягко заметила она.

— Да, конечно, глупо жаловаться, — смутился Дик, смутно чувствуя, что это ее присутствие заставляет его быть столь резким по отношению к брату.

Лесли пришла в голову мысль о том, что он никогда не касался темы ее будущего пребывания в замке в качестве хозяйки. Разве не естественно с его стороны было бы заметить: «Надеюсь, что со временем вы отучите Гарри от всех глупостей»? И в то же время она была рада, что он молчал о том времени, когда она должна войти в замок в роли графини Челсфорд…

Они медленно пересекли поле, проехали через небольшой лесок с его красно-желтой листвой и подкатили к станции за десять минут до прихода поезда.

— Как поживает ваш черный аббат? — спросила Лесли, когда они вышли на станционную платформу.

Он пожал плечами.

— Пока что мы его не видели. Вчера полиция приходила наводить справки, но не думаю, что из этого что-нибудь получится. Вы, конечно, читали заметку в газете?

— Я — нет, но слышала разговоры прислуги.

— Что касается меня, то, право, я не верю ни в какого черного аббата, — продолжал он. — Странно, что Гарри так боится привидения и не выходит из дома, как только услышит побасенку о том, что черный аббат прогуливается где-то поблизости.

Когда поезд отходил от платформы, Лесли выглянула из окошка: Дик все еще неподвижно стоял на платформе. И хотя она уже не могла различить его лица, она чувствовала, что он глядит вслед поезду с выражением глубокой задумчивости, которая почему-то была так приятна сердцу мисс Лесли Джин.

Глава 7

Как ни странно, но Лесли еще ни разу не посетила конторы своего брата. Приехав в город и оставив такси у подъезда, она впервые вошла в его шикарные апартаменты.

Причина ее прихода была самой прозаической. Она выехала из дома без единого пенни в кармане и не вспомнила об этом до тех пор, пока инспектор, обходя поезд, не явился в ее купе и не рассеял ее грез… Лесли вмиг осознала, что у нее нет ни билета, ни денег. Она сообщила инспектору свой адрес и тут же отправилась к брату.

Высокий худощавый человек с поседевшими волосами и энергичным, довольно приятным лицом, встретил ее в приемной, чтобы осведомиться о причине ее прихода. И здесь ей вспомнился рыболов, часами сидевший у реки неподалеку от их дома без всяких видов на улов. Так вот каков знаменитый Джилдер, о котором столь часто упоминал Артур! Он был заведующим конторой и, по отзыву Артура, незаурядным человеком. Судя по всему, он обладал сильным характером — упрямый подбородок и плотно сжатые губы свидетельствовали о воле, решительности и упрямстве. Крупный нос, проницательные серые глаза под нависшими бровями и широкие плечи придавали старшему клерку могучий и непреклонный вид.

— Вы, конечно, мисс Джин? — произнес он. — Я узнал бы вас по сходству с братом, даже не зная вашего имени.

Для нее было полнейшей неожиданностью то, что она походила на Артура, хотя и красивого, но с бесхарактерными чертами лица.

— В настоящее время он занят. Если вы присядете на минутку, я пойду и передам ему, что вы здесь.

Его манеры были безупречны. Джилдер был тщательно и хорошо одет, и Лесли подумалось, что, очевидно, привычка Артура одеваться изысканно и с большим вкусом привилась всей конторе. Чисто по-женски она сразу же отметила этот факт.

— Вы, я слышала, собираетесь поселиться неподалеку от нас, господин Джилдер.

— О, да, — он был несколько поражен ее вопросом. — Я приобрел небольшое поместье близ вашей усадьбы. Признаюсь, мне нравится эта часть провинции…

— Мы, оказывается, будем соседями, — с улыбкой заметила она, не чувствуя, впрочем, особой радости при мысли об этой перспективе.

— Надеюсь, мисс Джин, — согласился он.

— Это будет очень приятно для Артура. Это, конечно, его предложение, чтобы вы там поселились?

Нервным движением Джилдер пригладил отсутствующие усы.

— О, нет, — возразил он, — я еще не говорил Джину, что приобрел это поместье… Хотел сказать ему об этом несколько позже… Оно продавалось очень недорого — всего за три с половиной тысячи фунтов, и это меня соблазнило… Посмотрю, освободился ваш брат или нет, — сказал он и направился в комнату Артура. Лесли Джин была для него светлым видением в тумане обыденности и скуки, и голова Джилдера немного закружилась.

День за днем незаметно он следил за ней — оставлял свои удочки и прятался за деревьями, когда она проходила мимо. Его мечта, его оживший идеал…

Ему понадобилась добрая минута, чтобы прийти в себя, повернуть ручку двери и войти в кабинет. И здесь он остановился как вкопанный, пораженный последней фразой, произнесенной в комнате.

— Моя сестра? — быстро переспросил Артур и перевел взгляд с Джилдера на Мэри Винер.

— Придите ко мне позднее, — тихим голосом произнес он. — Джилдер, покажите мисс Винер выход через боковую дверь.

Джилдер открыл маленькую дверь и проследовал за девушкой в коридор.

— Где вы живете? — спросил он.

В его тоне звучала такая авторитетная нота, что она послушно ответила:

— 37, Гранстон апартамент. Но почему… — с удивлением начала она, и тут же получила ответ.

— Потому что я хочу видеть вас, — сказал Джилдер. — Могу я зайти к вам как-нибудь вечером?

Мэри Винер была поражена и заинтригована одновременно.

— О, да, в любой вечер! Но только предупредите меня, что вы придете. Я приглашу подругу, чтобы составить компанию.

Тонкие губы Джилдера искривились в улыбке.

— О, это совсем не обязательно. Не приглашайте никого! — возразил он. — Я многое хочу сказать вам, чего посторонние уши не должны слышать.

Он проводил ее до лифта, по дороге получив обещание принять его наедине. Мисс Винер была заинтригована в той же мере, в какой Джилдер был заинтересован в выяснении сути удивительного заявления, только что услышанного им.

— Ты — маленькая глупышка, отправившаяся в город без денег, — заметил Артур, вытаскивая из бумажника три банкнота. — Этого довольно, чтобы сделать тебя счастливой до конца твоих дней!

— Неужели пятнадцать фунтов имеют такое магическое свойство? — рассмеялась Лесли и повернулась уже к дверям, но тут вспомнила о покупке Джилдера.

Брат с изумлением выслушал новость.

— Купил дом в Челсфордберри? Невозможно! — удивился он. — И не сказать мне об этом?! На кой черт ему этот дом?! Кроме того, у него ведь нет денег.

— Нет денег? — в свою очередь засомневалась Лесли.

Артур почесал подбородок.

— Пожалуй, что и есть. Но дом в Челсфордберри — это уже слишком! Я даже не предполагал, что он знает эти места.

— Это тот человек, который снимал коттедж прошлым летом, — заметила она.

— Рыболов! — присвистнул Артур. — Оказывается, это довольно тонкая штучка! Но, конечно, — тут же поправился он, — нет ничего предосудительного в желании человека поселиться в Челсфордберри. Но что за хитрая старая лиса!

И все же Артур был обеспокоен, хотя и пытался это скрыть.

— Я знал, конечно, что кто-то снял рыболовный коттедж, но не мог и подумать, что это Джилдер жил там все эти месяцы и ничем не выдал себя.

— У него есть автомобиль, — вспомнила Лесли, — что привело Дика Алсфорда в бешенство.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*