KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Дональд Гамильтон - Сеятели смерти. Задание — Токио

Дональд Гамильтон - Сеятели смерти. Задание — Токио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дональд Гамильтон, "Сеятели смерти. Задание — Токио" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Он китайский, — сказал Даррелл.

— Да, но ведь доказательств у вас нет?

— Пожалуй, так.

Фрилинг поправил пенсне.

— Чем вы так озабочены? Может, тоже заболеваете?

— Нет, чувствую себя как огурчик.

— Тогда в чем дело? Могу вас обрадовать— Мелвина Каммингса отозвали в Вашингтон. Должно быть, не угодил кому-то. Из-за таких, как он, вам бывает вдвойне несладко. Вы рады?

— Каммингс никогда меня не заботил, — ответил Даррелл.

— А кто заботит?

— По, — сказал Даррелл. — О нем что-нибудь известно?

— Он пропал: как в воду канул. Может быть, вернулся в Пекин?

— Сомневаюсь, что в Черном доме его встретят с распростертыми объятиями, — сухо сказал Даррелл. — Кстати, вы знаете, что он хотел и вас с собой прихватить?

На лице Фрилинга не отразилось ровным счетом ничего.

— Да, меня об этом предупредили, — спокойно произнес он. — Благодаря вам, этого не произошло.

— Я думаю, что он где-то здесь, — сказал Даррелл.

— Почему?

— Я это знаю.

— Предчувствие? Телепатия?

— Профессиональное чутье.

Фрилинг сказал:

— Не волнуйтесь на его счет, Сэм. Майор Яматоя уже предупрежден; он здесь вместе со своими людьми. Можете расслабиться. Вам ведь крепко досталось?

— Бывало хуже, — ответил Даррелл.

После ухода Фрилинга Даррелл снова посмотрел на часы. Дидра уже слишком задерживалась.

Он подождал еще пять минут, потом вышел из номера. По коридору шли студенты — черноглазые юнцы с живым взглядом. Помня про тех молодчиков, которые пытались отбить Йоко и не пустить их в автобус, Даррелл внутренне напрягся, но студенты, весело переговариваясь, прошли мимо. Даррелл спустился вниз, в вестибюль.

Дидры там не было.

Он прошел на кухню, где суетились два повара и несколько поварят. Кухня выглядела современной и безукоризненно чистой. Несмотря на поздний час, заказов было много, и повара работали, не покладая рук.

Дидры на кухне не оказалось.

— Даррелл-сан!

Даррелл быстро обернулся — он не мог скрыть своей озабоченности — и увидел перед собой улыбающегося во весь рот круглолицего японца средних лет с седеющими волосами. Улыбка Дарреллу не понравилась— было в ней что-то вымученное. В кухне было довольно жарко, но не настолько, чтобы этим объяснить испарину, выступившую на узком лбу японца.

— Даррелл-сан, вы не Пэджетт-сан ищете? Она здесь. Я вас провожу.

— Кто вы такой?

— Тысяча извинений. Я — мистер Ваикаидзи, управляющий отеля «Акакура». К вашим услугам, сэр. Если возникнут какие-либо трудности…

— А что, трудности уже возникли?

— Нет, нет, сэр, — засуетился японец. — Не волнуйтесь, сэр. Сюда, пожалуйста.

Даррелл пожалел, что не нашел пистолет. Следуя’за Ваикаидзи, он прошел мимо разделочных столов и, улучив удобный момент, ловко стянул короткий острый нож и упрятал его в рукав.

Ваикаидзи остановился перед кладовой и распахнул тяжелую дверь.

— Сюда, пожалуйста. Все в порядке, сэр, не беспокойтесь.

— Беспокоиться должны вы, Ваикаидзи-сан, — недобрым голосом произнес Даррелл.

Он приставил сзади острие ножа к шее японца. Ваикаидзи оборачиваться не стал, догадавшись, что это такое. Дверь за ними захлопнулась, и японца пробрала дрожь. Кроме них, в просторной кладовой не было ни души. Выстроившиеся вдоль стен стеллажи были заставлены коробками и банками. Через застекленную дверь в противоположном конце кладовой виднелся задний двор, за которым темнел лес и мерцали огни подъемника.

— Где Пэджетт-сан? — грозно спросил Даррелл.

Мистер Ваикаидзи начал заикаться.

— О, п-пожалуйста… Я н-не знаю. Честное слово. Он пришел, а потом… увел ее?

— Кто — китаец?

— Д-да. Очень страшный. Грязный, в разодранной одежде — он целые сутки п-просидел в горах. Это бандит, да? Он увел девушку и приказал мне привести вас. — Мистер Ваикаидзи судорожно сглотнул. — П-пойдемте к причалу, сэр.

Даррелл сказал, не убирая ножа:

— Иди вперед.

— П-пожалуйста, не надо… Я боюсь.

— Я тоже, — сухо произнес Даррелл.

Мистер Ваикаидзи просеменил до конца кладовой, отомкнул дверь, и они вышли наружу.

На улице было заметно теплее, чем накануне, хотя снега не убавилось. Со всех сторон слышались веселые крики и возгласы туристов, бренчала музыка. Даррелл не остановился, чтобы обдумать случившееся. Он даже не пытался представить, что может произойти с Дид-рой. Не смел. Одно знал наверняка: пока он спал, По бродил вокруг, выбирая минуту для нанесения решающего удара.

Примерно в пятистах футах от них, на берегу возле причала, разместился эллинг. Он был расположен на узком мысу, так что подобраться к нему незамеченным было невозможно. Впрочем, в одном месте почти вплотную к эллингу подступала полоса прибрежных деревьев.

Деревянное сооружение походило на длинный сарай с традиционной японской крышей. Оно выглядело мрачным и опасным, как гнездо шершней.

— Неужели мне нужно идти с вами? — жалобно спросил мистер Ваикаидзи. Лицо его скривилось.

Даррелл завел его в деревья. Пухленький человечек спотыкался и шумно дышал.

— Что вы держите в этом эллинге? — спросил его Даррелл.

— Два моторных катера, сэр, каноэ на стойках…

— Сколько там дверей?

— Большие двухстворчатые двери выходят на озеро, сэр, но мы спускаем катера на воду через особый люк внизу. Кроме того, одна дверь есть сбоку, чтобы…

— У люка есть крышка или это просто прорезь в полу?

— Это люк с крышкой, сэр. Она откидывается наверх…

— Она заперта?

— Нет, ее никогда не запирали…

— Хорошо. Теперь — тихо!

Даррелл двинулся вдоль берега, скрываясь среди деревьев и подталкивая перед собой мистера Ваикаидзи. Все его существо было нацелено на выполнение одной-единственной задачи: он твердо знал, что делать, и как делать. Страх за Дидру охватил его целиком, глодал внутренности, разъедал мышцы. Впрочем, внешне Даррелл это никак не выражал— лицо было совершенно непроницаемым, словно высеченным из мрамора. Поравнявшись с эллингом, он начал осторожно приближаться, перебираясь от лиственницы к лиственнице. Над горами появился бледно-желтый ободок — вставала луна. Даррелл ускорил щаг.

Остановившись в кустах, примыкающих к эллингу, он прислушался. Кроме тихого плеска воды до слабого потрескивания кое-где уцелевшего льда, ничего слышно не было.

Даррелл повернулся к управляющему.

— Можете возвращаться. Ступайте прямо в передвижную лабораторию и объясните доктору Фрилингу и майору Яматое— где я, и что случилось. Скажите, что здесь По, что он захватил Дидру, а я пытаюсь ее вызволить.

— Хорошо, сэр. Я все сделаю, — благодарно залопотал мистер Ваикаидзи. — Я все запомнил. Только прошу вас, будьте осторожны. Этот человек очень опасен…

— Идите быстрее, — приказал Даррелл.

Он подождал, пока управляющий скроется за деревьями. Краешек полной луны уже показался над вершиной горы. Даррелл разделся. До кромки озера было футов десять. Ему оставалось только надеяться, что По ведет наблюдение за подходами со стороны гостиницы, а не за озером. Впрочем, от коварного китайца можно ожидать любой пакости.

Даррелл бесшумно погрузился в ледяную воду, нырнул и поплыл под водой. Он прекрасно знал, что не продержится в таком холоде и нескольких минут, но другого выхода не было.

Когда он вынырнул, чтобы набрать воздуха в легкие, ему показалось, что сердце вот-вот остановится от холода. Зажав нож в зубах, он снова нырнул. Казалось, прошла вечность, прежде чем он, борясь с мучительной агонией, вынырнул под поросшим мхом люком эллинга.

Было темно, хоть глаз выколи. Тихо плескалась вода. Из раскрытого люка свешивались два троса.

Даррелл с величайшей осторожностью ухватился за трос и натянул, чтобы убедиться в его прочности. Замерзшие мышцы сводило судорогой. Удостоверившись в том, что сможет взобраться в эллинг, Даррелл внимательно прислушался.

На этот раз он отчетливо услышал, как кто-то прошел по деревянному настилу. Потом послышался глубокий вздох. Даррелл ловил мельчайшие звуки, пытаясь получить хоть какое-то подтверждение, что Дидра жива.

Больше ждать он не мог — с каждой минутой, проведенной в ледяной воде, его силы таяли. Даррелл подтянулся, повис на тросе и забросил ноги на деревянный Настил. В следующую секунду он, оттолкнувшись от троса, словно из катапульты вылетел из люка.

Внутри погруженного в полумрак помещения пахло плесенью, сыростью и маслом. Уголком глаза Даррелл уловил впереди какое-то движение, а в следующее мгновение бухнул выстрел. Даррелл почувствовал болезненный удар по руке, а нож, выбитый пулей, отлетел в зияющую темную пасть люка.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*