KnigaRead.com/

Френсис Уилсон - Ночной мир

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Френсис Уилсон, "Ночной мир" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

- Мне кажется, я вообще не была молодой - так мало я помню о своей молодости.

Глэкен вздохнул:

- Я знаю. Но расскажите то, что сохранилось, а потом я расскажу то немногое, что запомнил.

И Калабати рассказала ему о времени, когда она была маленькой девочкой, о своих родителях, о том страхе, который испытывала перед демонами-людоедами, бродившими в туннеле под Храмом на Холмах. Голос ее становился все более хриплым, а воздух в комнате - влажным и кисловатым, по мере того как жизненные соки покидали тело. Ей стоило огромных усилий продолжать рассказ.

- Я так устала, - произнесла она, задыхаясь.

- Ложитесь, - посоветовал Глэкен.

Он помог ей лечь и сквозь одежду почувствовал, что тело ее высохло и отчетливо проступил скелет.

- Я замерзла, - сказала она.

Он накрыл ее одеялом.

- Мне так страшно. Не оставляйте меня, пожалуйста.

Он снова взял ее за руку.

- Я не оставлю вас.

- До тех пор, пока все не кончится. Вы обещаете мне?

- Обещаю.

Она больше ничего не сказала. Спустя какое-то время ее дыхание стало частым, прерывистым. Костлявые пальцы в предсмертной судороге сжали руку Глэкена...

А потом разжались.

И стало совсем тихо.

Калабати умерла.

Глэкен высвободил свою руку и вышел в прихожую. Там, на полу, рядом с дверью, сидел, скрестив ноги, Джек. Он поднял глаза на Глэкена:

- Она?..

Глэкен кивнул, и Джек опустил голову.

- Сложите оба ожерелья, обломки меча и будьте готовы отправиться в путь на рассвете.

Джек кивнул, все еще глядя в пол.

- Куда?

- Позже я скажу. Я должен побыть с ней еще немного.

Джек снова вскинул голову и вопросительно посмотрел на Глэкена.

- Я обещал остаться с ней до конца.

Из спальни тянуло сладковатым запахом гнили.

Глэкен опустился в кресло и взял руку Калабати в свою. Она была холодная и сухая, как чешуя. Глэкен сжимал ее до тех пор, пока она не рассыпалась в пыль между пальцами. А когда небо стало светлеть, он опустил занавески, прикрыл дверь и запер квартиру.

Четверг

Дом в конце дороги

Монро, Лонг-Айленд

- Вы уверены, что он дал вам именно эти координаты?

Джек остановил старый "мерседес" Глэкена посреди дороги и вглядывался в полумрак вокруг них. Билл Райан сидел около него с двумя автоматами на коленях. Оба ожерелья и осколки меча лежали рядом в резной деревянной шкатулке. Билл сверялся с торопливо написанной запиской, зажатой в руке.

- Все точно, - сказал он.

Джек предпочел бы, чтобы в этой поездке его сопровождал Ба, но он не осмелился просить его оставить Сильвию и мальчика. Однако Билл сегодня выглядел не таким, как обычно. Вокруг него распространялась какая-то особая атмосфера умиротворенности, в которой и Джек чувствовал себя на удивление уютно.

- Вы ведь выросли в Монро, да?

- Да, но сюда мне ни разу не приходилось забираться. Я вообще не подозревал о существовании такого места. Мы едем в никуда.

"В никуда. Очень точно сказано", - подумал Джек.

Они находились на северо-восточной окраине Монро, на залитой грязью дороге, посреди обширных топей. Слева, под низко нависшим, свинцово-серым, облачным небом простиралась гавань Монро - спокойная, безмолвная, недвижимая. Где-то далеко впереди находился залив Лонг-Айленд. Здесь все словно застыло: не было ни насекомого, ни птицы, ни даже ветерка, способного всколыхнуть тростник и высокую траву вдоль дороги. Да и сами они походили на неподвижные фигуры на пейзаже, изображающем болото.

Единственное, что нарушало монотонность пейзажа, был частокол вдоль дороги с восточной стороны, а вдалеке, ближе к воде, нечто похожее на чрезмерно большой деревянный сортир.

- Должно быть, это там, - сказал Билл.

- Не может быть.

- А что, тебе попадалось здесь что-нибудь другое? Мы должны были доехать по этой дороге до самого конца, где стоит дом. Вот это место. Наверняка здесь.

У Джека оставались сомнения на этот счет, но он погнал "мерседес" вперед.

- А мне все-таки кажется, что мы где-то неправильно повернули.

Когда они приблизились к хибаре, Джек заметил на заднем дворе дома дым.

- Кто бы там ни был, но огонь горит.

- Надеюсь, печи он кладет лучше, чем строит дома, - сказал Билл.

- Да уж. У него, должно быть, мозги сильно набекрень, поэтому и дом набекрень.

Ни одна деталь дома не была расположена под прямым углом. Все одноэтажное сооружение было скособочено влево, опираясь на облупленную цистерну, труба накренилась вправо, а антенна наверху, в свою очередь, тоже была, скошена влево.

Но это, видимо, было как раз то, что они искали, - дом в конце дороги. Возле дома стояла старая "торино". Если не считать огня где-то за домом, место выглядело глухим и заброшенным.

- Знаешь, - сказал Билл, когда они подъехали ближе, - это не просто огонь. Может, я ошибаюсь, но мне кажется, что там кузница и в ней работа идет вовсю.

Въехав в небольшой посыпанный гравием дворик, Джек заметил, что все москитные сетки на окнах изодраны, а стекла выбиты, так же как и в других домах, мимо которых им пришлось проезжать.

- Что-то все это выглядит не очень здорово.

Билл пожал плечами:

- Огонь у них горит, а Глэкен говорил, что...

- Да, Глэкен говорил.

Джек поставил машину и, выходя, захватил с собой деревянную шкатулку. Справа он рассмотрел что-то вроде огорода, на котором, правда, ничего не росло. Прежде чем они подошли к крыльцу, наружная дверь открылась, и седовласый пожилой человек стал разглядывать их через остатки москитной сетки.

- Наверное, немало времени потратили, чтобы добраться сюда?

Седые волосы торчали в разные стороны. Он нуждался в бритье так же сильно, как его заляпанная пятнами рубашка - в стирке, а по совести говоря, ее лучше было бы выбросить, заменив на новую.

- Вы ждали нас? - спросил Джек. Как это может быть? Телефоны вот уже несколько дней не работают.

- Да, ждал. Металл привезли?

Билл посмотрел в записку, зажатую в руке.

- Сначала мы хотим узнать: это вы Джордж Хаскинс?

- Конечно!

- Можно войти в дом?

- Вряд ли им это понравится. Знаете ли...

Джек услышал какой-то невнятный лепет за дверью. Хаскинс посмотрел вниз и заговорил с кем-то, глядя в пол:

- Хорошо, хорошо: - Затем снова взглянул на Джека и просунул руку в щель: - Им не терпится приступить к делу. Давайте металл.

Джек отдал ему шкатулку. Хаскинс втащил ее за дверь и отдал кому-то, стоящему у его ног.

- Вот! Ну что, довольны теперь? Теперь вы, может быть, заткнетесь и оставите меня в покое? Отлично! - Он снова посмотрел на Джека: - Я тут с ними извелся, пока они дожидались этой штуки.

- Кто?

- Мои жильцы. Мне тут по ночам ползком приходилось спасаться. Они не пускали сюда мошкару. Если бы не...

Снова лепетание.

- Понятно, понятно. Они говорят, чтобы вы снова пришли около четырех. Если они как следует возьмутся за дело, то к этому времени должны управиться.

Не в силах побороть любопытство, Джек взошел на крыльцо и через щель заглянул в дом. Он увидел около дюжины суетливых фигурок, похожих на гномов, не более полутора футов ростом, и как будто поросших шерстью.

- Что это за...

Хаскинс встал так, чтобы Джек ничего не видел.

- В четыре часа. Они сделают то, что вам нужно.

- Кто "они"? - Джек вспомнил, что Глэкен упоминал каких-то "малышей".

- Мои жильцы. Они провели со мной почти двадцать пять лет и не могли дождаться этого дня. "Когда наступит час, мир позовет нас", - так они говорили. Судя по последним дням, такое время наступило. Так что поезжайте, а потом возвращайтесь сюда. Они не терпят, чтобы кто-то околачивался поблизости, пока идет работа. До скорой встречи.

Он закрыл дверь.

- В четыре часа, - повторил Билл, когда они шли к машине, и посмотрел на часы. - Сейчас чуть больше десяти. В четыре уже стемнеет.

Джек сел за руль, от напряжения у него сосало под ложечкой. Билл занял место справа от него. Согласно кривой Сапира, сегодняшний рассвет последний. После четырех часов и сорока двух минут светлого времени солнце последний раз зайдет в 3.01 дня. И больше день не наступит. Навсегда воцарится ночь.

И не будет никакой пощады от "мошкары", как Хаскинс называет эти чудовища.

- А как мы будем возвращаться, черт возьми? - спросил Билл.

Джек завел мотор.

- На машине. А как же еще?

Он развернулся и снова вырулил на дорогу, прикидывая, как бы убить время. Возвращаться в город нет никакого смысла. Может быть, они найдут себе какое-нибудь занятие в Монро.

- Что особенного в этом городке? - задумчиво спросил Джек.

- Поселке, - уточнил Билл. - Жители Северного побережья обычно называют место, где живут, "поселком".

- Ну хорошо. Поселок. Но что в нем особенного? Куда ни повернешь, все время всплывает это название. Вы из Монро, Кэрол из Монро, доктор, миссис Нэш и ее сын - тоже из Монро. И вот опять мы здесь, везем какой-то непонятный металлический лом в дом, полный поросших шерстью карликов. Почему нас все время заносит в Монро?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*