KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Эллери Куин - Светильник Божий. Календарь преступлений

Эллери Куин - Светильник Божий. Календарь преступлений

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эллери Куин - Светильник Божий. Календарь преступлений". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Полковник Блимп — персонаж английского политического карикатуриста Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным обозначением тупого и напыщенного британского вояки-реакционера.

110

То есть Шерлок Холмс.

111

МакАртур, Даглас (1880–1964) и Першинг, Джон Джозеф (1860–1948) — американские генералы, выходцы из штата Миссури.

112

Ганнибал — порт на Миссисипи, на северо-востоке Миссури, где прошло детство Марка Твена.

113

Джеймс, Джесси (1847–1882) — легендарный американский бандит, родился на ферме в Экселсиор-Спрингс, на западе Миссури.

114

Американские комиксы.

115

Непереводимая игра слов. Hope (хоуп) — надежда (англ.). Хоуп, Джон (1868–1936) — известный американский педагог.

116

Утер Пендрагон — в легендах о короле Артуре король Британии и отец Артура.

117

Закрыто (лат.).

118

Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.

119

Имеется в виду популярный американский радиосериал.

120

Пляску смерти (фр.).

121

Эббот, Энтони (Чарлз Фултон Аурсли) (1893–1942) и Зэнгуилл, Изрейел (1864–1926) — американские писатели, работавшие в жанре детектива.

122

Тайно (лат.).

123

Раскрытую тайну (фр.).

124

День труда отмечают в США в первый понедельник сентября.

125

В его отсутствие (лат.).

126

Университет в Балтиморе, штат Мэрилэнд, был основан американским финансистом и филантропом Джонсом Хопкинсом (1795–1873).

127

«Тамерлан» — стихотворение Эдгара По.

128

В английском языке существует выражение «three R's» (три «Р»), подразумевающее reading, riting, rithmetic — чтение, письмо, арифметика (последние два слова в редуцированной форме) как основы образования. Перевести это на русский язык можно лишь приблизительно.

129

В Библии (Книга Ионы) один из пророков, проглоченный большой рыбой и проведший в ее брюхе три дня.

130

Друиды — жрецы древних кельтов Британских островов.

131

Саман — кельтское божество смерти.

132

Хеллоуин — праздник, отмечаемый 31 октября, в канун Дня Всех Святых, считавшийся временем сборища всяческой нечисти, во время которого принято пугать друг друга.

133

Оливье, Лоренс, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.

134

Что и требовалось доказать (лат.).

135

Имеются в виду традиционные развлечения в Хэллоуин.

136

Главное блюдо (фр.).

137

14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, члены банды Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже участников конкурирующей банды Багси Морана.

138

Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения.

139

Так называли первых британских колонистов в Северной Америке.

140

«Мейфлауэр» — корабль, на котором колонисты прибыли в Массачусетс в 1620 г.

141

Наррангасетты — племя североамериканских индейцев, обитавшее в районе Род-Айленда.

142

День Благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.

143

Шиптон, Урсула (1488–1561) — английская предсказательница.

144

Улиток (фр.).

145

Одну минуту, месье (фр.).

146

Для утоления жажды (фр.).

147

Сотерн — белое сладкое французское вино.

148

Карту вин (фр.).

149

Недорогое столовое вино (фр.).

150

Жареной рыбы (фр.).

151

Чашечек кофе (фр.).

152

Счет (фр.).

153

Непоследовательность (фр.).

154

Но я сделала ошибку, месье Фуше… (фр.).

155

Вы просто набитая дура — молчите! (фр.).

156

«Снег» — жаргонное название кокаина.

157

Чаевых (фр.).

158

Он убит! (фр.).

159

Воры! (фр.)

160

Сукин сын! Фигляр! Ищейка! (фр.)

161

Не так ли? (фр.).

162

Имеется в виду рассказ Гилберта Кита Честертона «Невидимка», где на убийцу никто не обратил внимания, так как он был в форме почтальона.

163

Варрава — в Евангелии приговоренный разбойник, чьего освобождения потребовала у Пилата толпа, обрекая Христа на казнь.

164

Псевдонима (фр.).

165

Напротив (фр.).

166

Лесбос — греческий остров в северо-восточной части Эгейского моря.

167

Сафо (ок. 620 — ок. 565 до н. э.) — греческая поэтесса.

168

Цитата из поэмы Джорджа Байрона «Дон Жуан».

169

Ипсиланти, Александр (1792–1828) — один из лидеров греков, боровшихся против турецкого владычества.

170

Кстати (фр.).

171

Пресвитерианство — разновидность кальвинизма в англоязычных странах.

172

Деньгах (лат.).

173

Бойся данайцев, дары приносящих (лат.). Этой фразой в «Энеиде» Вергилия жрец Лаокоон убеждал троянцев не вносить в город деревянного коня, где прятались греческие воины.

174

Киферея — в греческой мифологии одно из наименований богини любви Афродиты, родившейся из пены морской вблизи острова Кифера.

175

Пенн, Уильям (1644–1718) — английский квакер, основатель Пенсильвании.

176

Рэли, Уолтер (1554–1618) — английский придворный и мореплаватель.

177

Дер, Вирджиния (1587 —?) — первый ребенок, родившийся от англосаксонских родителей в Западном полушарии.

178

Институт, основанный в 1846 г. в Вашингтоне на средства, завещанные английским химиком Джеймсом Смитсоном (1765–1829) с целью распространения научных знаний.

179

Название одной из провинций Южно-Африканской Республики.

180

Копты — потомки древних египтян.

181

Диана — в древнеримской мифологии богиня луны и охоты.

182

Монтесума II (ок. 1470–1520) — ацтекский император Мексики с 1502 г.

183

Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г.

184

Филд, Юджин (1850–1895) — американский поэт и журналист.

185

Музей Виктории и Альберта в лондонском районе Кенсингтон.

186

Имеется в виду персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», грабитель и убийца, жестоко обращавшийся с беспризорными детьми.

187

Людовик XVI (1754–1793) — король Франции с 1774 г., казненный во время революции.

188

Санкюлоты (голоштанники — фр.) — презрительное прозвище, впоследствии самоназвание французских революционеров.

189

Пропавший принц (фр.). Маленький Луи Шарль (1785–1795) был отдан революционерами в ученики сапожнику и вскоре умер. Долгое время его судьба считалась неизвестной.

190

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*