Камилла Лэкберг - Ангелотворец
Детский лагерь на Валё существует в реальности. Он сыграл свою роль в истории деревни. В детстве я проводила там лето. И у каждого жителя Фьельбаки особое отношение к белому дому на острове. Сегодня это отель с рестораном, который я смело могу рекомендовать. Я позволила себе поменять имена его владельцев и даты, когда он был лагерем для детей, чтобы это лучше вписалось в мой роман. Также с фактической основой мне сильно помог Андерс Тореви. Как обычно, я свободно сочетала реальные факты с вымыслом, так что в книге могут быть неточности и ошибки. Например, у меня сказано, что срок ответственности за убийство составляет двадцать пять лет, но в данный момент действует другой закон, так что этот срок давности устарел.
Я хочу поблагодарить и других людей. Моего издателя Карин Линге Норд и моего редактора Матильду Лунд за ее героическую работу с рукописью моего романа. Большое спасибо моему мужу Мартину Мелину за поддержку. Поскольку он тоже взялся за написание книг, мы могли подбадривать друг друга. И, разумеется, большая удача — всегда иметь под рукой полицейского, которому можно задать любые вопросы о его работе.
Я благодарна моим детям — Вилле, Мейе и Чарли — за то, что они наполняют меня энергией. А также остальным родным — бабушке Гуннел Лэкберг, Рольфу «Сассару» Свенссону, Сандре Вирстрём, отцу моих старших детей Микаэлю Эрикссону и Кристине Мелин, которая всегда готова помочь в трудный момент. Большое вам всем спасибо.
Йоаким Ханссон и сотрудники литературного агентства «Нордин эдженси», вы знаете, как бесконечно я признательна вам за всю ту работу, которую вы проделываете для меня в Швеции и за границей. Кристина Салиба и Анна Эстерхольм из рекламного агентства «Вебер Шандвик» тоже много сделали для того, чтобы мои книги успешно продавались. Вы просто молодцы.
Коллеги-писатели, среди вас я тоже никого не забыла. К сожалению, мы встречаемся реже, чем мне хотелось бы, но зато при встречах вы всегда наполняете меня радостью и позитивной энергией. Я рада, что вы есть. Особое место в моем сердце принадлежит тебе, Денис Рудберг, моя коллега, подруга и соратник в течение многих лет. Что бы я без тебя делала?
А еще моих книг не было бы, если бы жители Фьельбаки не делились со мною рассказами обо всех ужасах, что ныне творятся в этой маленькой деревеньке. Порой мне становится страшно от того, что мои книги сделали с вашей деревней — наводнили ее туристами и киношниками. Осенью ожидается очередное вторжение съемочной группы, и я надеюсь на ваше понимание. Надеюсь, вы так же, как и я, гордитесь тем, что весь мир сможет увидеть уникальную красоту Фьельбаки.
И наконец, я хочу поблагодарить своих читателей. Вы терпеливо ждете новой книги. Поддерживаете меня, когда мне трудно. Вы со мной уже много лет и всегда в меня верите. Я это очень ценю. Поверьте! Спасибо вам.
Камилла Лэкберг Мосхольмен 29 июля 2011 годаПримечания
1
Высказывание девушки, выжившей после теракта на норвежском острове Утёйя, в результате которого националист и террорист А. Брейвик убил 77 и ранил 151 человека из молодежного лагеря Норвежской рабочей партии.
2
Проект по установлению мира (англ.).
3
Шпеер Альберт (1905–1981) — государственный деятель Германии, личный архитектор Гитлера, рейхсминистр вооружений и военного производства.
4
Не понимаю! (дат.)
5
Я не понимаю (нем.).
6
Салат с морепродуктами.
7
Британский детективный телесериал (в России известен как «Чисто английские убийства») об убийствах в вымышленном английском графстве Мидсомер. В основе лежат детективные романы Кэролайн Грэм.
8
Этот советский мультфильм очень популярен в Швеции.
9
Европейская поговорка, аналог русской «Родился в сорочке».
Неточность. На самом деле, эта поговорка относится к людям, родившимся в весьма обеспеченных семьях, тогда как русская поговорка — к «счастливчикам», т. е. к людям, избежавшим по удачному стечению обстоятельств какой-либо беды, или «везунчикам», жизнь которых складывается особенно удачно. — Прим. верстальщика.
10
«Без боли нет победы» (англ.).
11
Известные итальянский и австрийский альпинисты.
12
Шведская поговорка, аналог русской «Устами младенца глаголет истина».
13
Застигнутый врасплох (англ.).
14
Калле Блумквист — мальчик-сыщик, персонаж произведений Астрид Линдгрен.
15
Везунчик (шв.).
16
Чарльз Миллз Мэнсон (р. 1934) — американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств.
17
Сорт оригинального шведского виски.
18
Широко распространенный недорогой сорт бурбона (американского кукурузного виски).
19
Дэвид Майкл Леттерман (р. 1947) — американский комик, ведущий популярной программы «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом» на телеканале CBS.
20
Меган Дениз Фокс (р. 1986) — американская актриса и фотомодель.
21
Опасный поворот, на котором занесло машину короля Швеции.