KnigaRead.com/

Ли Ванс - Расплата

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ли Ванс, "Расплата" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:

И наконец, я благодарен людям из «Кнопф». Питер Гетере и Клаудия Герр, мои редакторы, предложили огромное количество небольших сокращений, дополнений и изменений, которые значительно улучшили и усилили рассказ, а Питер Мендельзунд создал сказочную обложку. Невозможно получить больше удовольствия ни от процесса, ни от результата, чем во время работы с ними.

Всем вышеперечисленным выражаю свою искреннюю благодарность.

Примечания

1

Район Нью-Йорка. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное).

2

Курортный район. (Примеч. перев.)

3

Знаменитая фраза крестного отца мафии из одноименного фильма Ф. Копполы. (Примеч. перев.)

4

Газеты коммунистической партии США. (Примеч. перев.)

5

Итальянская водка. (Примеч. перев.)

6

Мой путь (англ.). (Примеч. перев.)

7

Дерьмо (итал.)

8

Скромный незадачливый репортер газеты «Дейли плэнет», под видом которого скрывается Супермен. (Примеч. перев.)

9

Один из первых мультипликационных персонажей, получивших широкую популярность. (Примеч. перев.)

10

Музыкальный дуэт, популярный в семидесятых. (Примеч. перев.)

11

Организация, в которую входят богатейшие люди мира. (Примеч. перев.)

12

Открытый ледовый каток в Центральном парке Нью-Йорка. (Примеч. перев.)

13

Имеется в виду специальная школа, которая готовит своих учеников к поступлению в колледж или университет. (Примеч. перев.)

14

Понятно? (итал.) (Примеч. перев.)

15

Я это уже слышал. (итал.) (Примеч. перев.)

16

Выделенная линия Интернета (сл.) (Примеч. перев.)

17

Товарный знак пневматического устройства, которое раздвигает искореженные части автомобиля и обеспечивает спасателям доступ к пострадавшим в автокатастрофе. (Примеч. перев.)

18

Ежегодные соревнования среди детей в возрасте девяти — шестнадцати лет по спуску с горы на самодельных подручных средствах. Первоначально использовались ящики из-под мыла — отсюда и название соревнований. (Примеч. перев.)

19

Лига американского футбола для мальчиков семи — пятнадцати лет. Основана в 1929 г. Названа в честь тренера Г. Уорнера. (Примеч. перев.)

20

Экстракорпоральное оплодотворение. (Примеч. перев.)

21

Военная база США, прославившаяся тем, что на ней к заключенным применяли жестокие пытки. (Примеч. перев.)

22

Построена по заказу Папы Юлия в XVI веке; сейчас в ней расположен музей искусства этрусков. (Примеч. перев.)

23

Извините, сеньор. С вами все в порядке? (исп.)

24

Истина (лат.)

25

Который час? (исп.)

26

Половина двенадцатого (исп.)

27

Хорошо. Спасибо. (исп.)

28

Международный идентификационный номер.

29

Народный танец в Румынии и Израиле.

30

Крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Находится в Вашингтоне.

31

Художественный музей на пересечении Семидесятой стрит и Пятой авеню в Нью-Йорке на знаменитой Музейной миле; создан на основе коллекции Г. Фрика в его доме, перестроенном специально для использования в качестве музея.

Богатая коллекция картин лучших мастеров XV–XIX веков. (Примеч. перев.)

32

Музей Изабеллы Стюарт Гарднер в Бостоне, созданный на основе частной коллекции И. Гарднер (1840–1924). (Примеч. перев.)

33

Современный художник-реалист, чаще всего изображал на своих картинах сельскую местность и рыбацкие деревни. (Примеч. перев.)

34

Крупнейшая почтовая служба срочной доставки. (Примеч. перев.)

35

Меритократия — общественная система, при которой высшие должности занимают наиболее талантливые люди.

Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*