KnigaRead.com/

Норб Воннегут - Боги Гринвича

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Норб Воннегут, "Боги Гринвича" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:

– Поехали.

– Поехали, – отозвалась Эми.

Он повернул ключ в замке зажигания, надеясь на лучшее, и снова криво улыбнулся, когда их «бимер» завелся с первого раза.

Примечания

1

МБА (англ. MBA) – магистр бизнес-администрирования.

2

Намек на судьбу печально известного немецкого дирижабля LZ 129 «Гинденбург», потерпевшего катастрофу и погибшего в 1937 г.

3

Джозеф Робинетт «Джо» Байден-младший (р. 1942) – американский политик, член Демократической партии, 47-й вице-президент США.

4

Адская Кухня – район Нью-Йорка, на Манхэттене, с традиционно высоким уровнем преступности.

5

Сэр Майкл Кейн (р. 1933) – британский актер, один из самых востребованных в период 1960–1990-х гг.

6

Имеется в виду биржевой индекс Доу-Джонса.

7

Прозвище, которое употребляет индеец Тонто в популярном радио– и телесериале «Одинокий рейнджер». Обычно переводится как «верный друг».

8

МТИ – Массачусетский технологический институт.

9

Фильм Ридли Скотта (1991).

10

Обычай американских католиков переворачивать статую св. Иосифа и ставить ее во дворе, пока дом выставлен на продажу.

11

Обеспеченные долговые обязательства, на русском нет устойчивой аббревиатуры.

12

GARCH – модель расчета волатильности, обобщенная авторегрессионная условная гетероскедастичность.

13

Американский ситком 60-х гг.

14

Робот из фантастической саги «Звездные войны».

15

Quid pro quo (лат.) – взаимная компенсация.

16

Хью Майкл Джекман (р. 1968) – популярный австралийский и американский теле– и киноактер, продюсер, известный широкой публике по роли супергероя-мутанта Росомахи в антологии «Люди Икс».

17

Марка австралийского красного сухого вина.

18

Они имеют в виду Фиолетового Динозавра Барни из американского детского телесериала «Барни и друзья».

19

Джудит Шейндлин (или Судья Джуди, р. 1942) – американский адвокат, судья, телеведущая и писатель. Она наиболее известна широкой публике как телеведущая собственного шоу «Судья Джуди», которое ведет с 1996 г. Входит в десятку самых богатых женщин в шоу-бизнесе США.

20

Намек на фильм Ф. Феллини «Джинджер и Фред» (1986).

21

Марка австралийского красного сухого вина.

22

Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница и поэтесса, известная своим едким юмором. Ее выражение звучит как «putting all my eggs», у автора «keeping all my eggs», но суть от этого не меняется. Правда, Паркер сказала это по поводу своей неудачной беременности, что придает выражению (eggs) несколько иной оттенок, чем у автора.

23

«И-бэй» (англ. E-bay) – крупнейший мировой имнтернет-аукцион.

24

Профессиональный бейсбольный клуб из г. Бостон.

25

Кэт Стивенс (р. 1948) – английский певец и автор песен преимущественно в стиле фолк-рок.

26

Geek (англ.) – чокнутый.

27

Линия Мэйсона-Диксона – граница, проведенная в 1763–1767 гг. для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. До Гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

28

Пара красных носков (red socks) – логотип бейсбольной команды «Бостон ред сокс».

29

Намек на персонаж фантастической саги «Звездные войны» Дарта Вейдера и его детище – машину для уничтожения целых планет.

30

Вергилий, Энеида, кн. XI-424, пер. С. Ошерова.

31

У автора «Night of the Living Dead Heads». Обыгрывается одновременно «Ночь живых мертвецов» (Night of the Living Dead) и прозвище фанатов группы Grateful Dead – «Dead Heads».

32

Сейчас число пользователей «Гугл» достигло 165 миллионов.

33

«Пейтон-Плейс» – популярная в США «мыльная опера», шедшая в прайм-тайм в 1964–1969 гг.

34

Бенедикт Арнольд – американский генерал, который во время Войны за независимость переметнулся к британцам.

35

Томас Эдвард Патрик Том Брэди-младший (р. 1977) – игрок в американский футбол, квотербек команды «Нью-Ингленд пэтриотс».

36

Здесь и далее стихи Дороти Паркер в переводе Анны Посецельской.

37

«Буря и натиск» (нем. Sturm und Drang) – период в истории немецкой литературы (1767–1785), связанный с отказом от культа разума, свойственного классицизму, в пользу предельной эмоциональности.

38

Торговая марка компании Deer & Company, производящей тяжелую сельскохозяйственную и строительную технику.

39

Отсылка к киноблокбастеру «Безумный Макс 3: Под куполом грома» (1985).

40

Часть названия марки вина – 17th Nail in My Cranium – переводится как «17-й гвоздь в мой череп».

41

Похоже, автор ошибается, и это не Платон, а Джордж Сантаяма.

42

Коктейль с мартини.

43

Крылатое выражение, имеющее своим источником знаменитую фразу американского художника Э. Уорхола: «В будущем каждый сможет стать всемирно известным на 15 минут».

44

Байден и Кеннеди были уличены в плагиате во время учебы в университетах.

45

Ларри Кинг (наст. Лоуренс Харви Цайгер, р. 1933) – один из самых популярных американских тележурналистов, ведущий ток-шоу.

46

Уоррен Эдвард Баффетт (р. 1930) – американский предприниматель, крупнейший в мире и один из наиболее известных инвесторов.

47

Уильям Харрисон Джек Демпси (1895–1983) – выдающийся американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

48

Первая строчка из английского текста песни «La Vie en Rose».

49

Имеется в виду 101-я воздушно-десантная дивизия армии США.

50

Имеется в виду О. Джей Симпсон, знаменитый американский футболист и киноактер. Был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга.

51

Имеется в виду Опра Уинфри, знаменитая американская тележурналистка.

Назад 1 ... 69 70 71 72 73 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*