KnigaRead.com/

Чарльз Тодд - Признание

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Чарльз Тодд, "Признание" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Быстрая пробежка по открытой лужайке, ведущей к парадной двери, — и вот он очутился под прикрытием. Ратлидж прижался к теплой кирпичной стене, стараясь отдышаться.

По-прежнему никаких признаков Моррисона.

Ратлидж подумал: а может быть, он все-таки ошибся и Моррисон уехал в фургоне, спрятавшись между ящиками и коробками?

Но он должен был знать наверняка. Прошло две минуты; Ратлидж осторожно двинулся вдоль стены к террасе. Проходя мимо окон, он пригибался пониже, чтобы его не заметили.

Он дошел до угла, осторожно высунул голову…

И сразу отшатнулся.

Внизу, у пристани, мягко покачивался на воде катер, который он уже видел прежде.

Глава 24

Надо же было Синтии Фаррадей выбрать именно сегодняшний день для того, чтобы съездить на реку Хокинг! Из-за статьи в «Таймс», из-за того, что она оплакивала Рассела?

Ратлидж негромко выругался, оглядывая лужайку и край болота.

Куда она подевалась?

И где Моррисон?

Он ждал, заставляя себя соображать. Думалось ему с трудом; к тому же в его голове неистовствовал Хэмиш.

Если он ошибался насчет Моррисона, если тот бежал, пока еще было можно, Синтия в безопасности.

Если же его подозрения оказались верными, то… неужели Синтия Фаррадей уже мертва? Застрелена или зарезана — не имеет значения. Застав ее здесь, Моррисон непременно убьет ее, как убил остальных. Ратлидж понимал, что должен все выяснить и только потом — действовать.

Если Моррисон по-прежнему караулит его в доме, катер для него очень кстати. Он уйдет на нем, когда все будет кончено… или попробует бежать, если что-то пойдет не так. Если бензина хватит, Моррисон без труда доберется на катере до Франции или высадится где-нибудь дальше на побережье, пройдет устье Темзы и окажется в Кенте.

Где Моррисон и Синтия? В доме?

В сходных обстоятельствах сам Ратлидж ждал бы именно там. Забраться в дом можно только через террасу или разбив окно, взломав замок, что еще сложнее, и спугнув таким образом будущую жертву. Если Моррисон нашел патроны, он, скорее всего, поджидает его в комнате, выходящей на террасу. Там отличный обзор, и вся лужайка простреливается.

Еще он может караулить в хозяйской спальне, на втором этаже. Окна спальни выходят на реку. Со второго этажа отлично просматривается вся лужайка и край болота.

Если сам Моррисон будет ранен первым выстрелом, бежать он уже не сможет. Но в револьвере остался всего один патрон!

Ратлидж почувствовал прилив адреналина, как на поле боя, когда он вылезал из окопа. Он прекрасно понимал, что его ждет, и знал, что шанс выжить невелик. Но пока он не знает, где Синтия Фаррадей и жива ли она, у него связаны руки.

Делать нечего; остается выйти на открытое пространство и бросить вызов Моррисону.

Ратлидж сделал первый шаг, как вдруг услышал голоса. Кто-то вышел на террасу. Он быстро спрятался за угол и постарался вжаться в стену.

Он услышал голос Синтии Фаррадей:

— Но я не хочу сидеть на этом стуле. Принесите мне другой.

Значит, она жива — и убийца использует ее как приманку… или как животное-вожака, ведущее стадо на убой. Ратлидж не сдвинулся с места.

— Будете сидеть, где сказано. Пока он не умрет, я вас не убью. Во всяком случае, так я собирался поступить. Предупреждаю, если доведете меня, я могу и не выдержать.

— Он не придет. Вы сами сказали, что он повез раненых в больницу. Он не уедет оттуда, пока не убедится, что они живы. Ведь они — его свидетели, как вы не понимаете?

— Он не из тех, кто оставит пленника привязанным дольше, чем это необходимо. Сегодня жарко. Он вспомнит, что у меня нет воды. В доме душно… Он вернется и поймет, что я сбежал. Тогда Ратлидж приедет сюда. Он отлично меня понимает. Но я понимаю его еще лучше. Он погибнет, спасая вас. Погодите, и сами увидите. Мне достаточно лишь сказать: «Покажитесь, и я оставлю ее в живых». Он выйдет, вы пойдете к катеру, как я вам приказал. Ратлидж не знает, что я вывел мотор из строя. Он увидит, что вы уходите, повернется и посмотрит, как вы садитесь в катер. И тогда я убью его. Все очень просто.

После паузы Синтия сказала:

— Вы не сможете следить одновременно за нами обоими. Я умею плавать; я могу выпрыгнуть из катера. На болоте вы меня ни за что не найдете.

— Когда-нибудь я вернусь за вами. Как вернулся за Джастином Фаулером. Запомните мои слова! А когда я вернусь, вы не знаете. Жизнь научила меня терпению. То же самое уже испытал на себе Рассел.

— Это вы убили миссис Рассел?

— О да. Мне пришлось действовать скрытно, поэтому я перерезал ей горло, а потом привязал к ней камень. Если я не ошибаюсь, она до сих пор лежит где-то на дне реки. Важно, чтобы вы меня поняли. Куда бы вы ни уехали, я вас все равно найду. Рано или поздно… Или сейчас.

Мне все равно, когда вы умрете. Я даже позволю вам выбирать.

— Очень мило с вашей стороны, — с горькой иронией проговорила Синтия.

Снова наступило молчание. На сей раз оно затянулось. Ратлидж прикидывал расстояние и возможную скорость реакции Моррисона.

Он не знал, чем вооружен Моррисон. Два у него дробовика или только один? Гораздо важнее другой вопрос: как поступит Синтия Фаррадей? Можно ли надеяться, что она не будет стоять у него на пути? Нет… скорее всего, она попробует оттолкнуть Моррисона и попадет под перекрестный огонь.

Планировать что-либо не было времени. Не было времени взвешивать все за и против. Как только он выйдет на открытое место, начнется хаос. Он может победить в единственном случае: если попробует уложить Моррисона первым же выстрелом. Последний раз он стрелял два года назад; не дрогнет ли его рука?

«Нельзя полагаться на девчонку. Если Моррисон тебя уложит, она потом тоже долго не проживет. Ты не можешь ее спасти. Даже не думай!» — возразил Хэмиш.

«Только не от моего выстрела!» — ответил ему Ратлидж, понимая, что в чем-то Хэмиш прав. Моррисона надо остановить любым способом. Если он рассчитывает спасти Синтию Фаррадей, ему самому надо остаться в живых.

Достав револьвер, он еще раз осмотрел его. Один выстрел. Вот все, что у него есть. И снова убрал револьвер.

Сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, он вышел из-за угла и очутился на лужайке перед террасой. Синтия Фаррадей ахнула. Моррисон резко развернулся в его сторону.

Времени на раздумья не было, насчет этого Ратлидж оказался прав. Ожидание притупило разум Моррисона. Опасность заострила разум Ратлиджа. Не дожидаясь, пока противник поднимет ружье и прицелится, Ратлидж выхватил револьвер и выстрелил. Моррисон продолжал целиться. Ратлидж понял, что остался без защиты.

Вот палец Моррисона лег на спусковой крючок; Ратлидж сгруппировался, готовясь перекатиться на бок. И вдруг Синтия Фаррадей вскинула руки вверх, и Ратлидж понял, что она собирается сделать.

Вытащив из прически длинную булавку, она вонзила ее Моррисону в бок. Убийца не вскрикнул от боли, зато его палец дернулся раньше времени. Одновременно с выстрелом он сам упал как подкошенный. Пуля пролетела где-то слева от Ратлиджа, но он, не дрогнув, бросился на террасу.

Моррисон умер в тот миг, когда он добежал до него, — пуля угодила ему в голову. В дальнем уголке сознания он слышал, как плачет Синтия Фаррадей; краем глаза он заметил, как она закрыла лицо руками.

Выстрел Ратлиджа попал в цель. Он и сам не понял, как ему удалось не промазать, ведь он почти не целился. И все же он пользовался револьвером всю войну и приучился экономить каждый патрон…

Он не гордился полученными навыками.

Оттолкнув ружье ногой, Ратлидж повернулся к Синтии. Та уронила руки.

— Я хотела, чтобы его повесили! — пронзительно закричала она, глядя на Ратлиджа полными ужаса глазами. — Он ведь уничтожил моих близких! Зачем вы убили его?

Ратлидж потянулся к ней, но она отпрянула, сбежала по ступенькам, бросилась по лужайке к воде. Прыгнула в катер. Поняв, что он не заводится, села и беспомощно посмотрела на него.

Оставив Моррисона, Ратлидж спустился на причал и сказал:

— Если хотите, я отвезу вас в Лондон. Вам кое-что нужно узнать.

— Не желаю ничего слышать! — ответила Синтия, поворачиваясь к нему спиной. — Ну почему катер никак не заводится?!

— Он же вам сказал. Он испортил мотор. Выходите. Его можно будет починить потом. — Ратлидж присел на корточки рядом с катером. — Послушайте меня. Уайат Рассел жив. Извещение о его смерти мы разместили специально, чтобы выманить убийцу.

— Это правда? — Она повернула к нему голову.

— Я отвезу вас к нему. Сейчас он у меня на квартире.

Помолчав немного, Синтия сказала:

— По-моему, более жестокого человека, чем вы, я в жизни не встречала.

— Машина стоит у ворот. Встретимся там. Но мне нужно закончить одно дело.

Он протянул ей руку, но она отшатнулась от него, как от прокаженного. Выпрыгнув из катера, она зашагала к дому. Ратлидж проводил ее до террасы; затем она молча завернула за угол дома, предоставив ему сделать дело, о котором он говорил.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*