KnigaRead.com/

Лори Кинг - Элементарно, Ватсон!

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лори Кинг, "Элементарно, Ватсон!" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:

10

Одна из последних моделей, производимых исключительно Лондонской компанией такси для своих линий.

11

Популярная среди поклонников Холмса/Дойла фраза, которую Холмс произносит в рассказе «Происшествие в Эбби-Грейндж». По-английски она звучит «The game’s afoot!» и означает «Игра пошла!» — хотя эту фразу можно перевести и как «Дичь вспугнута и бежит!».

12

Названия лондонских банков.

13

GP — General Practitioner — врач-терапевт широкого профиля.

14

Неформальное название корпуса военных врачей.

15

«Верные в беде» — лозунг британских военных врачей.

16

Слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира.

17

Королевский армейский медицинский корпус.

18

Эта и все последующие фамилии принадлежат реальным актерам, игравших в свое время Холмса или Ватсона.

19

Британские (а впоследствии и американские) ежегодные справочники знаменитостей.

20

Понятие холмсовского канона — не изобретение автора рассказа. Первая попытка создания такого канона, предпринятая священником Рональдом Ноксом, относится к 1912 г. Кстати, основная деятельность «Нерегулярных бейкерстритчиков», которые упоминаются в предисловии, сводится к постоянному уточнению «канона» и тщательной проверке «каноничности» холмсовских историй, включенных в него.

21

«То а Т» — «вплоть до буквы Т» — английская идиома, означающая «назубок, до йоты».

22

Один из составителей настоящего сборника. Легкий поклон в сторону того, кто тебя печатает, никогда не повредит.

23

Буквальная цитата из рассказа «Человек с рассеченной губой».

24

Псевдоним (фр.).

25

Все эти названия упоминаются Холмсом как уже опубликованные или еще пишущиеся работы.

26

Еженедельный журнал, издающийся для нескольких крупных городов мира. В нем освещаются культурные события, расписания фильмов в кинотеатрах и т. д.

27

Смесь слов «cockney» (жаргон рабочего люда Лондона) и «to mock» («издеваться, дразнить»). В данном случае: «наигранный жаргон кокни».

28

Способ автоматической идентификации объектов, в котором посредством радиосигналов считываются или записываются данные, хранящиеся в так называемых транспондерах, или RFID-метках.

29

В предисловии к «Его последнему поклону» доктор Ватсон пишет, что на отдыхе великий детектив предался пчеловодству.

30

Район в восточной части Лондона, где в XIX в. курильни опиума встречались повсеместно.

31

Весьма состоятельный в XIX в. район в южной части Лондона.

32

«Голова смерти» или «Череп» (англ.).

33

Район битумных озер в парке Лос-Анджелеса. В ямах жидкого асфальта сохранились останки множества животных, попавших в эту природную ловушку.

34

Бывший глава фондовой биржи NASDAQ, уличенный в миллиардных махинациях, в которых многие люди потеряли все свои состояния. Осужден на 150 лет тюремного заключения.

35

На сегодняшний день известно только 34 полотна, принадлежавших кисти великого голландского художника Яна Вермеера.

36

Бейсбольные команды «Янкиз» из Нью-Йорка и «Ред сокс» из Бостона в течение многих лет были соперниками в борьбе за чемпионский титул.

37

Бриллиантовым юбилеем называют обычно 75-летие, однако в случае царствующих монархов такой юбилей означает 60 лет правления.

38

Стоит отметить, что события в рассказе «Пустой дом» начинаются с убийства молодого аристократа Рональда Адэра. Впрочем, это не единственное «совпадение» в рассказах.

39

Уроженцы Лондона, выходцы из средних и низших слоев населения.

40

«Все неизвестное принимается за великое» — фраза из книги Тацита.

41

Ныне один из самых престижных кварталов Лондона.

42

Что и требовалось доказать (лат.).

43

Битва на Кубе во время войны США с Испанией.

44

Удивление Ватсона легко понять. Джон Уилкс Бут — имя убийцы президента Линкольна.

45

Эти события описаны в рассказе Конан Дойла «Пустой дом».

46

Водопад, над которым происходила схватка Холмса с его заклятым врагом профессором Мориарти.

47

Леон Чолгош, стрелявший в Маккинли, имел польские корни и не отличался ни смуглой кожей (как и большинство поляков), ни черными усами.

48

Павильоны Индейского конгресса являлись еще частью Международной выставки в 1898 г., а позднее были размещены на выставке в Буффало, где разворачивается действие рассказа.

49

Также часть Панамериканской выставки.

50

Продвижение к определенной цели через преодоление трудностей.

51

Заппа, Фрэнк Винсент (1940–1993) — американский композитор, певец, мультиинструменталист, продюсер, автор песен, музыкант-экспериментатор, а также звуко- и кинорежиссер.

52

Последний день подачи ежегодной налоговой декларации.

53

Рэтбоун, Бэзил (1892–1967) — известный английский актер, исполнявший роль Шерлока Холмса.

54

Вымышленное радиоактивное вещество, способное лишить силы Супермена (Кларка Кента).

55

Коктейль «Гибсон» появился во времена «сухого закона»; назван в честь Чарлза Даны Гибсона, американского художника и иллюстратора. Излюбленным напитком художника был мартини с джином, украшенный маринованной луковицей.

56

Виноват (лат.).

57

Другое название — «шляпа Шерлока Холмса», хотя Дойл в своих рассказах никогда не упоминал, что Холмс носил такой головной убор. Он появился у знаменитого сыщика с легкой руки первых иллюстраторов.

58

Роман американского писателя Джона Кеннеди Тула (1937–1969).

59

Американская телевизионная подростковая драма (2007–2012), основанная на популярной одноименной серии романов писательницы Сесили фон Цигезар.

60

Главный герой американского короткометражного комедийного фильма «Музыкальный блог доктора Ужас» (2008).

61

Чудесно, замечательно (ит.).

62

Африканская методистская епископальная церковь.

63

За нас (шотл.).

64

За таких, как мы (шотл.).

65

Джулиани, Рудольф (р. 1944) — американский политический деятель, известный своей честностью.

66

Toys «R» Us — одна из крупнейших сетей магазинов игрушек в США.

67

Также «Внешний мир» — так жители Аляски называют остальные континентальные штаты США, а иногда и любое место за пределами Аляски.

68

Так жители Аляски называют области штата, в которых нет развитой дорожной сети и куда нельзя попасть на пароме. Большая часть коренного населения Аляски живет в буше.

69

Подпольные питейные заведения времен действия «сухого закона» в США.

Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*