Берт Исланд - №1 в Чикаго
— Он не позволял выбрасывать веревки, если обрывок был длиннее метра.
— Это бережливость, а не скупость, — не согласился Джо.
— Служащие должны записывать и оплачивать каждый личный телефонный разговор.
— И что? Почему он должен что-то дарить своим подчиненным?
Комиссар Икс узнал также, что Рони Рэсс был страстным яхтсменом и рыбаком.
— А что про него сплетничают?
— Обычные вещи: все, что можно сказать о закоренелом холостяке. Что касается женщин, то тут у него разбег был безграничный, ему все годилось, лишь бы новенькое. Гурманом он в этом деле не был.
— Спасибо.
Директор филиала проводил Джо до дверей. Прежде чем переступить порог, Джо спросил сопровождающего:
— Не замечали ли вы в последнее время что-либо еще?
Молодой человек задумался или сделал вид, что старается вспомнить.
— Да, и именно тогда, когда здесь бывал мистер Рэсс, — уточнил Джо.
— Нет, сэр, не замечал.
Джо показалось, что директор что-то недоговаривает.
— Может быть, вы все же что-то заприметили?
— Раз вы настаиваете, сэр, то я кое-что вспомнил.
— Не стесняйтесь!
— Это не в моем характере, сэр. Сегодня около семи часов на перекрестке переехало женщину. На наших глазах. Мне кажется, что это был «бьюик».
— Какого цвета была машина? — Джо внутренне весь напрягся.
— По-моему, черного.
— Какая модель?
Молодой человек заколебался:
— Сзади у нее торчало нечто вроде плавников.
«Значит, самое позднее, выпуск 1961 года», — запомнил для себя Джо.
— Переднее стекло сплошное?
— Не знаю… Не разглядел…
Джо решил, что не стоит больше заниматься этой машиной, не за что зацепиться, но инстинкт, привычка не упускать из виду ни одного обстоятельства, даже самого, казалось, незначительного, подталкивали к дальнейшим расспросам.
— Вы говорите, произошел несчастный случай? Как это случилось?
— Женщина с пакетами в руках переходила улицу, когда вдруг поменялся свет в светофоре. Она хотела пройти на стоянку N 2.
— Этого она не должна была делать.
— Не должна, сэр.
— Умерла на месте?
— Не сразу, как я слышал.
— Ваша покупательница? — выспрашивал Джо.
— Постоянная.
— А имя ее знаете?
— Да, случайно. Миссис Сара Гарнер.
Джо пожевал свою сигарету.
— Ага, Сара Гарнер. Скажите, молодой человек, — спросил Джо заинтересованно, — сколько у вас покупателей?
— Когда мы открыли филиал на Даунерс Гроув, их было не больше тысячи, сейчас раз в десять больше.
Джо напряженно думал.
— У вас десять тысяч покупателей. Половина из них — случайные. Из пяти тысяч постоянных клиентов вы знаете по имени, ну, скажем, пятую часть. Как же случилось, что вы сразу назвали имя и фамилию пострадавшей?
Директор филиала не понимал хода рассуждений Джо, но, по-видимому, ему нечего было скрывать.
— Случай, сэр. Я запомнил миссис Гарнер.
— Почему?
— После одного эпизода на позапрошлой неделе.
— Вы меня заинтриговали, договаривайте!
— Миссис Гарнер делала покупки и, я бы сказал, слишком долго толклась возле полок. Появился шеф и прошел мимо нее. Я видел, как она поспешно ринулась за ним.
— Дальше!
— Миссис Гарнер подошла к мистеру Рэссу и заговорила с ним. Я услышал ее имя, но не понял, о чем идет речь.
— Вы предположили, что мистер Рэсс знает эту даму?
— Наоборот, сэр.
Джо стал проявлять нетерпение.
— А потом?
— Шеф взял миссис Гарнер под руку и повел в свой кабинет. Я ждал. Через несколько минут она вышла оттуда.
— И?..
— Больше ничего, сэр.
Итак, прорезалась одна ниточка. Женщина, которую сегодня вечером сбила машина, имела разговор с Рони Рэссом как раз на той неделе, когда он исчез. Разговор происходил не в зале магазина, а в его кабинете. Видимо, они не хотели, чтобы на них обратили внимание. Но директор филиала запомнил имя и лицо этой женщины. Джо глубже засунул руки в карманы.
— Дайте мне пачку «Честерфилда», — попросил он и вынул деньги. Когда директор принес сигареты, вскрыл пачку и закурил.
При других обстоятельствах случай с Сарой Гарнер показался бы ему несущественным, а сейчас он ухватился за него. Как говорится, среди слепых и одноглазый король.
— Спасибо, — сказал он молодому человеку, — у меня такое предчувствие, что вы пойдете в гору!
Из ближайшего автомата Джо позвонил в полицию и попросил позвать к телефону лейтенанта Брунсвика.
— Уже напали на золотую жилу, Джо?
— Порода довольно крепкая, начальник!
Брунсвик не поверил, впрочем, он никогда никому не верил.
— Что-то ты крутишь, любезный. С вашим братом, детективом, всегда одно и то же: когда нужна поддержка полиции — пожалуйста, а информацию от вас — ни Боже мой! До чего же все погано устроено — не жизнь, а сплошная неблагодарность!
Джо знал, что характер у Марка Брунсвика не сахар, ворчливый, и постарался подобрать к нему свой ключик.
— Бруни, — доверительно сказал он, — если в этом деле вообще есть преступник, то придет день, когда я поставлю его перед тобой. Тебе останется только допросить его.
Брунсвик немного поломался, потом перешел к делу:
— Что случилось?
— Автомобильная катастрофа возле филиала Рони Рэсса на Даунерс Гроув. Вряд ли она напрямую связана с нашим делом, но я хочу пощупать ее: вдруг да и повезет! Что у вас известно по этому делу?
Джо довольно долго ждал у телефона. Лейтенант связывался с нужным отделом. Наконец, он снова взял трубку.
— Боюсь, что твой след снова затерялся. Это была некая миссис Сара Гарнер. Доставлена в больницу Ломбарда. Умерла там час назад, в семь часов пятьдесят восемь минут, вскоре после операции. Сердце не выдержало.
— У нее есть семья?
— Замужем. — Адрес?
— Наведу справки в Главном управлении, сообщу. Позвони через полчаса. — Брунсвик помолчал, потом кое-что вспомнил. — Алло, Джо, ты слушаешь? Если хочешь быстрей узнать адрес Гарнер, поезжай в участок Вестмонда. На месте тебе скажут сразу, ребята более или менее в курсе дела.
Эта мысль уже пришла в голову Джо, но он не хотел портить настроение лейтенанту — тот был человеком обидчивым.
— Спасибо за хороший совет, дружище! — поблагодарил Джо и повесил трубку.
Было ветрено и Джо поспешил в машину. Глянул на план города и выбрал самую короткую дорогу. Включил радио. Ровно в двадцать один час началась передача последних известий. Джо не слушал диктора, сосредоточенно ведя машину на большой скорости…
В шесть минут десятого он уже находился в полицейском участке Вестмонда. Однако нужную справку Джо получил только у третьего дежурного.
— Вы работаете вместе с уголовной полицией? — недоверчиво спросил сержант.
— Я вам уже говорил…
— У вас есть удостоверение?
— Лучше, если вы позвоните лейтенанту Брунсвику.
Это показалось сержанту слишком хлопотным. Он вынул записную книжку.
— Все, что вы говорите, сходится. После катастрофы мы известили мужа миссис Гарнер и отвезли его в больницу. У меня еще нет официального сообщения о том, что пострадавшая умерла. Но если в Главном управлении утверждают, значит, это факт. Между прочим, мне известно кое-что другое. От самого мистера Гарнера.
— Что же вы молчите, сержант?!
Сержант достал стенограмму сводок и сообщил Джо о странном телефонном звонке. Джо вкратце повторил.
— Гари Гарнер хотел прийти, чтобы сделать важное сообщение. Если он не придет до половины десятого, то нужно послать наряд полиции на Фриман Роуд, 488. — Вы можете это как-то объяснить, сэр?
— Нет, — сказал Джо. — Что вообще известно о Гарнере?
— Живет здесь с осени. Театральный режиссер. Один из тех неприметных людей, с которыми живешь десяток лет на одной улице и не замечаешь.
— Даже когда они умирают?
— Даже тогда, — согласился сержант.
— Значит, произошло что-то из ряда вон выходящее?!
Сержант кивнул. Он рассказал не все.
— Есть еще кое-что, сэр.
— Вы что, нарочно выдаете мне сведения в час по чайной ложке?
— Я только что вспомнил. Я просматривал дневные записи дежурного. Миссис Гарнер, которая умерла час назад, приходила сюда после обеда и сделала заявление в полицию.
— Собака у нее пропала, что ли?
— Нет, не собака — муж.
— Тот самый, который звонил?
— Одно из двух: у нее два мужа или тот, который звонил.
Джо глянул на записи дневного дежурного: обычное заявление о розыске, с указанием примет, времени исчезновения, но без каких бы то ни было предположений о причине. Гари Гарнер ушел удить рыбу на Мичиганское озеро и не вернулся.
Джо выпил в автомате стакан кока-колы и поинтересовался, как побыстрее проехать на Фриман Роуд, 488. Потом он вышел из участка. Ветер все набирал силу.