Дэвид Моррелл - Изящное искусство смерти
Решимость Беккера едва не улетучилась, когда он услышал неподалеку в тумане хрюканье еще одной свиньи.
Эта тварь расположилась с другой стороны от констебля. Окруженный животными, он продолжал периодически стучать дубинкой по стене и кричать:
— Убирайтесь отсюда, вы, сучьи дети!
Внезапно Беккер услышал, как первая свинья хрюкнула и зашлепала по грязи. Прикинув расстояние, констебль размахнулся и нанес сильнейший удар дубинкой. Судя по звуку, он не промахнулся. Тут же свинья огласила окрестности яростным визгом — он напомнил Беккеру детство, когда отец перерезал животным глотки, перед тем как везти на ярмарку мясо.
Широко расставив ноги, Беккер встал над следами, которые поклялся охранять, и ударил еще раз и еще, и каждый раз дубинка соприкасалась с плотью. Свинья завизжала и толкнула человека головой в бедро. Силы в ней оказалось столько, что констебль едва не плюхнулся в канаву с нечистотами.
Он должен сохранить следы в целости!
Пригнувшись, чтобы удержать равновесие, Беккер, как только свинья оказалась в зоне досягаемости, ударил снова. Дубинка врезалась в плоть, и свинья огласила окрестности воплем. Беккер быстро отступил и занял прежнюю позицию, стараясь не повредить отпечатки.
Теперь обе зверюги стояли рядом, так что констеблю не приходилось больше распылять внимание. Но вот если они решат наброситься одновременно, нет никакой надежды остановить тварей. Они собьют его с ног в грязь и станут рвать на куски.
— Хотите побороться? Давайте!
Беккер шагнул вперед — следы теперь находились за его широкой спиной. Он со страшной силой ударил дубинкой наугад и сам был удивлен, когда попал. В раздавшемся громком визге смешались одновременно боль и ярость. При этом ярость перевесила боль. Первая свинья снова бросилась в атаку. Или это была вторая? Беккер не мог утверждать наверняка, да на размышления не было и времени — он замахнулся, ударил, но не попал по мерзкой твари, и тут же в рукав куртки вцепились зубы. Свинья потащила его к себе.
Беккер дернулся в противоположную сторону, рукав оторвался, а сам он рухнул на землю. Следы! Нельзя повредить следы! Ужом он скользнул в сторону, подальше от них, и со стоном привалился спиной к стене, но поскользнулся в грязи и упал на бок. Окаймленная сталью каска слетела и покатилась прочь. Свиньи бросились в атаку. Беккер принялся отбиваться обеими ногами. Он бил по зубам, по тупым рылам. От страха ему почудилось, будто он едет на недавно появившемся хитроумном приспособлении под названием «велосипед» — констеблю довелось его видеть. Он так же яростно молотил ногами, вот только лежал на боку, а толстые подошвы ботинок не нажимали на педали, а чувствовали под собой упругую плоть. Беккер закричал и, корчась, словно червяк, у стены, стал наносить еще более яростные удары.
Нет! Он находится слишком близко от следов убийцы!
Инспектор Райан стоял и исследовал найденную среди мусора складную бритву, когда полицейский фонарь начал гаснуть. Он отвернул крышку, чтобы усилить приток воздуха для лучшего горения, но хитрость не помогла. Фонарь с каждой секундой светил все слабее. Инспектор потряс его, не услышал плеска керосина и понял, что совсем скоро останется в полной темноте.
Впрочем, света еще вполне хватало, когда он открыл бритву и увидел, что лезвие перепачкано в крови. Он закрыл орудие преступления и сунул в карман пальто.
Наконец фонарь погас. Разглядеть хоть что-то можно было только благодаря светившей в конце переулка газовой лампе. Справа раздавался шум толпы, все еще торчавшей перед магазином. Райан вышел из переулка и зашагал, ежесекундно оступаясь на скользких булыжниках, перебираясь от одной тусклой лампы к другой, в ту сторону, откуда доносились голоса. Чем ближе он подходил, тем светлее становилось — к уличным фонарям добавлялись окна. Владельцы соседних лавочек, чьи жилища располагались сразу за магазинами, были разбужены царящей на улице суматохой и теперь спешили зажечь свет, чтобы лучше видеть происходящее.
Райан подошел к сгрудившимся на мостовой зевакам и попытался проскользнуть между ними к месту преступления.
— Эй, смотри, куда прешь! — рявкнули на него из толпы.
— Полиция. Мне необходимо пройти.
— По мне, так ты не похож на легавого.
— Я детектив, работаю в штатском.
— Ну конечно. А я лорд Палмерстон. Правда, Пит? Я хренов лорд Палмерстон.[4]
— Да, господин Купидон, именно так.
— А этот парень, видать, считает себя королевой Викторией, раз так прет.
— Мне действительно необходимо пройти. Пожалуйста, подвиньтесь, чтобы я…
— Да пошел ты, приятель.
От «лорда Палмерстона» несло джином, и Райан решил попытать счастья в другом месте. Он поднял над головой фонарь, надеясь, что это придаст его действиям убедительности.
— Уступите дорогу. Мне нужно попасть в магазин.
— Эй, где ты украл полицейский фонарь?
— Я и есть полиция. Мне нужно пройти.
— Да, конечно. Где твой значок? Вали лучше отсюда.
Внезапно Райан почувствовал, как чья-то рука залезла в карман пальто. Случившийся поблизости карманник пытался его ограбить. Детектив ударил воришку фонарем по руке.
Несостоявшийся вор закричал:
— У него в кармане бритва!
— У кого? Где?
— Вот у него! У него бритва!
Райан попытался ускользнуть, но его уже схватили несколько пар рук, придавили к фонарному столбу и сильно встряхнули.
Кепка слетела с головы.
— Ба! Рыжий!
— Он ирландец! Мы нашли убийцу!
— Да послушайте меня! Я работаю вместе с полицейскими!
— Тогда что делает бритва у тебя в кармане? Кто-нибудь прежде видел его здесь?
— Никогда! Я бы запомнил эти рыжие волосы!
Ощущая себя будто голым, Райан попытался вырваться.
— Не, никуда ты не денешься!
Здоровенный кулак врезался в живот.
Райан согнулся пополам и, хватая ртом воздух, неожиданно нанес наудачу удар фонарем. Один из державших его мужчин заревел от боли, Райан толкнул его на других, кто-то закричал и упал. Райан мгновенно ринулся в образовавшуюся щель, продолжая размахивать фонарем.
— Не дайте убийце сбежать! — заорали ему вслед.
Преследуемый по пятам разъяренной толпой, Райан увидел переулок, из которого вышел несколько минут назад, и метнулся туда. Но вдали от единственного фонаря стояла такая густая тьма, что он не рискнул в нее соваться — там легко можно было на что-нибудь наткнуться, пораниться и лишиться надежды скрыться от преследователей. В тусклом свете фонаря Райан заметил рядом с местом, где обнаружил бритву, доску от ящика. Он быстро схватил ее и отступил в темноту. Толпа наконец достигла переулка, самый смелый сунулся в него и немедленно получил сильный удар доской по уху.
С воплем мужчина выскочил обратно на улицу.
— Что вы там застряли? — заорали из толпы. — Давайте за ним!
— Вот сам туда и иди! — крикнул в ответ ушибленный, потирая окровавленную голову.
— Что тут происходит? — раздался спокойный, уверенный голос.
— Констебль, мы обнаружили убийцу! Он в этом переулке! У него бритва!
— Отойдите назад!
Туман прорезал яркий луч света.
Через секунду его источник приблизился.
— Это полиция! Назовите себя!
Райан узнал голос. Констебль оказался одним из его соседей по общежитию.
— Привет, констебль Рейли.
— Откуда вы знаете, как меня зовут?
— Как нарыв на левой ноге? Уже лучше?
— Нарыв на… Господи всемогущий, эти рыжие волосы. Да это же инспектор Райан!
— Врежьте ему! — заорали из толпы.
— Дайте мне дубинку! — попросил Райан.
Констебль молча повиновался.
— И достаньте трещотку.
Полицейский снял с ремня трещотку и откинул рукоятку. В свете фонаря металлическая лопасть выглядела весьма устрашающе.
В карманах мешковатого пальто Райана хранилась масса всяких полезных вещей. Сейчас он извлек из них четыре шерстяные ленточки.
— Это еще для чего? — удивился констебль.
— Чтобы мы не оглохли.
Райан скатал две ленты в рулончик и засунул в уши констеблю. Потом повторил ту же операцию с собственными ушами. Окружающие звуки сразу же стали намного тише.
— Интересное изобретение, — сообщил полицейский.
— Направьте луч фонаря вперед и как можно громче гремите трещоткой. Будем пробиваться назад к магазинчику. Готовы?
— С радостью.
— Ну, тогда давайте наведем порядок.
— Эй, вытащите оттуда этого ирландца! — проревел голос с улицы.
Констебль направил фонарь на толпу и крикнул:
— Дорогу!
Другой рукой он яростно раскручивал трещотку.
— Шевелитесь! — рявкнул Райан, выходя из переулка. В одной руке он держал дубинку, в другой — доску. — Очистите улицу!
Толпа отшатнулась.