Джеймс Чейз - Том 20. Дни печали мисс Халагген. Никаких орхидей для мисс Блендиш. Вдогонку за смертью
— Кроме входной двери, как еще можно проникнуть в клуб?
— Через склад, что расположен по соседству с клубом, — Эдди не пытался что-либо утаить, — там потайная дверь.
Бреннан позвал Дугана.
— Забирайте его, только не очень трясите, он еще понадобится.
Дуган схватил Эдди и вывел из кабинета.
— Может, так и лучше, — задумчиво проговорил Феннер. — Ее отец сам желал ей смерти. Будет лучше, если я поеду и предупрежу его.
— Да… Она заплатит за это, старая ведьма. Поедешь с нами?
— Вначале надо предупредить Блендиша…
Пока Феннер набирал номер, Бреннан, словно ураган, метался по управлению, отдавая приказы полицейским, которые должны были сопровождать его.
Глава 5
Мисс Блендиш, прислонясь к стене, кусала себе кулаки. Она хотела кричать, но не могла, лишь с ужасом смотрела на безжизненное тело на полу. ‘Кровь из многочисленных ран стекала по ковру на пол. Слим, запыхавшись, стоял над мертвым Рико, и запачканный кровью нож, казалось, вот-вот выпадет из его рук. Он нагнулся и вытер лезвие о пиджак убитого.
— Он не будет тебя больше беспокоить, — мрачно заявил он. — Пока я с тобой, к тебе никто не пристанет.
Он посмотрел на девушку, потом подошел к окну и кинул взгляд на улицу. Закончился трудовой день, и по тротуару непрерывным потоком двигались люди. Слим понимал, что нет и речи, чтобы показаться с мисс Блендиш на улице. Ее сразу могли узнать. Он подумал о том, как бы на его месте поступила мамаша. Кинув взгляд на тело мертвого Рико, он довольно улыбнулся, неожиданно в его голове мелькнула мысль, которой он очень обрадовался. Он докажет матери, что не только у нее есть мозги. Подойдя к вешалке, снял один из костюмов, нашел чистую рубашку и галстук и швырнул все это на кровать.
— Одевайся, — приказал он девушке. — Нужно переодеть тебя, чтобы незаметно пробраться домой.
Мисс Блендиш отрицательно покачала головой. Слим нетерпеливо толкнул ее к кровати.
— Делай, что тебе говорят! — он ущипнул ее за руку. — Живо!
Запуганная, она стала торопливо стягивать свое шерстяное платье через голову. Сняв его, схватила рубашку, чувствуя, что Слим не спускает с нее своих желтых глаз. Их взгляды встретились. В глазах Слима замерцал хорошо знакомый ей огонь. Она отступила, прижимая рубашку к телу. Подскочив, Слим вырвал рубашку, затем толкнул дрожащую девушку на диван. Чужое тело навалилось на нее, стало очень больно, и она пронзительно закричала…
Время шло, в гостиной сгущались тени. Часы на камине четко отсчитывали время. Большая синяя муха, громко жужжа, опустилась на пятно крови, растекшееся на полу. В квартире этажом ниже включили телевизор. Приятный голос начал обстоятельно объяснять, как печь пироги, и это, наконец, разбудило Слима. Он открыл глаза и повернул голову к лежащей на спине и смотревшей в потолок мисс Блендиш.
— Дурак! — сказал он. — Можно подумать, что кого-то интересуют пироги. — Сказав это, Слим глянул на часы. Было двадцать минут девятого. Он удивился, что проспал так долго. Движение на улице затихло.
— Нам нужно сматываться отсюда, — сказал он. — Мамаша, вероятно, ломает себе голову, куда это мы подевались. Ну-ка надевай эти вещи!
Девушка встала и, двигаясь, как сомнамбула, натянула сначала рубашку, а затем и костюм Рико. Узел галстука давался ей с трудом, и Слим, сидя на кровати, наблюдал за ее неловкими движениями.
— Тяжело? Мне тоже всегда дается это с трудом, но ничего не поделаешь. Из тебя получился неплохой мальчик. — Он покосился на труп Рико. — В свое время он был жокеем. Только дурак может терять время на скачках. — Пнув тело ногой, он продолжал: — Мерзавец получил то, что заслужил.
Костюм Рико очень шел мисс Блендиш. Слим глядел на нее, улыбаясь.
— Ты просто очаровательный мальчишка. — Порывшись в шкафу; он нашел шляпу. — Спрячь под ней свои волосы. Тебя будут принимать за моего младшего брата.
Она не пошевелилась пока Слим натягивал на ее голову шляпу. Каждый раз, когда его пальцы касались тела, она рефлекторно вздрагивала.
— Теперь хорошо, — он полюбовался своей работой. — Пойдем.
Слим подтолкнул девушку к ванной комнате. Высунувшись из окна и убедившись, что двор пустой, вытащил мисс Блендиш на пожарную лестницу. Взяв за руку, он помог ей спуститься вниз. Когда они находились на уровне нижних этажей, их заметил какой-то мужчина. Он был стар и толст.
— Что вам здесь надо? — удивился он.
Слим повернулся, и старик мгновенно исчез, напуганный его бледным сухим лицом, желтизной мерцающих глаз и грязными прядями волос, выбившихся из-под шляпы.
Слим провел девушку в конец улицы, где он оставил машину. Прежде чем отъехать, он достал из отделения для перчаток автоматический пистолет и положил в карман.
Он уже приближался к клубу, когда услышал вой полицейских сирен. Это насторожило его.
Посмотрев назад, он увидел, что все машины прижались к обочине, освобождая дорогу. Три полицейских автомобиля обогнали его. Он поехал за ними. К его удивлению, машины остановились перед клубом. Ошалевший Слим свернул в боковую улицу. Там он остановился у тротуара и оглянулся. Дюжина полицейских бежала к «Парадиз-клубу». Слим задрожал. Что делать? Он бросил взгляд на мисс Блендиш. Девушка сидела с отсутствующим взглядом. Без мамаши, без стальных дверей и решеток Слим почувствовал себя потерянным и одиноким. Его атрофированный мозг тщетно пытался найти выход из этой ситуации.
— Эй, ты!
Он повернулся. Здоровенный детина в полицейской форме заглядывал в машину. Его глаза упирались то в Слима, то в мисс Блендиш. Слим узнал его: это был районный инспектор, ирландец, всегда искавший случая придраться к ним.
— Выходите! — приказал инспектор, кладя руку на кобуру с оружием. Слим мгновенно выхватил пистолет и выстрелил. Пуля пробила полицейскому грудь и свалила на тротуар. Мисс Блендиш закричала. Слим ударил ее по губам, откинув на спинку сиденья. Прохожие бросились на землю, лицом вниз. Ругаясь, как одержимый, Слим швырнул оружие рядом с собой и рванул машину с места. Страх сделал его неистовым. У него была только одна мысль: домчаться до автострады и бежать, бежать из города. Там его не догонят.
Феннер и Бреннан остановились недалеко от клуба. Услышав выстрел, они бросились в ту сторону, но только увидели исчезающий «бьюик», который на большой скорости лавировал между другими машинами. Феннер подбежал к упавшему инспектору, а Бреннан дал знак трем мотоциклистам догнать беглецов.
— Он удрал. Кто бы это мог быть? — спросил Феннер.
— Один из банды, это несомненно, — со злостью сказал Бреннан. — Пойдем, нужно заняться остальными, этот далеко не уйдет.
Полицейские продолжали прибывать, и вскоре вся улица была запружена ими.
Мамаша Гриссон следила за ними в одно из смотровых окон, сделанное в ставнях ее кабинета. Флинн наблюдал из второго окна. Уоппи прижался к стене и казался совсем маленьким. Док неподвижно сидел в кресле, держа бокал с виски. Глаза его были мутными. Мамаша отошла от окна и обвела всех взглядом.
— Итак, момент все-таки настал, — холодным и твердым голосом проговорила она. — Скоро все закончится. Мне нет нужды говорить вам, что ожидает нас всех в скором времени.
Маленькие глазки Флинна бегали по комнате, но не было заметно, чтобы он испугался. Уоппи же был готов умереть от страха. Он с ужасом вращал глазами. Док цедил виски, будто ничего не случилось. Он был слишком пьян, чтобы испытывать хоть какие-нибудь эмоции. Мамаша медленно прошла через кабинет и, открыв шкаф, достала автомат Томпсона.
— Вы можете поступать как хотите, — сказала она. — У меня же с ними свои счеты, им не взять меня живой. И мне доставит маленькое удовольствие прихватить кого-либо из них на тот свет.
Флинн, не колеблясь, подошел к шкафу и тоже взял автомат.
— Я остаюсь с вами, мамаша, — сказал он. — Мне хочется вам помочь.
Глухие удары обрушились на стальную дверь, и голос из рупора прокричал:
— Выходите на улицу с поднятыми руками!..
— Им понадобится некоторое время, чтобы войти, — сказала мамаша Гриссон. Она села за стол, направив ствол автомата на дверь.
— Оставьте меня! Если мне суждено умереть, то это произойдет здесь, а вы поищите себе другое место. Выметайтесь!
— А если их впустить? — спросил док, допив виски. — Ведь мы очень богаты, мамаша, и можем себе позволить нанять лучших адвокатов. У нас еще есть шанс выбраться из этой заварушки.
Мамаша презрительно улыбнулась.
— Ты так думаешь? Найди адвоката и увидишь, к чему это приведет. Я знаю, что делаю. Уходи, и оставь меня одну!
Флинн пробежал через зал ресторана. В вестибюле он осмотрелся и скользнул за барьер, загораживающий вход на лестницу, положил на него автомат и застыл в ожидании. Его сердце сильно колотилось, тонкие губы дрожали, а лицо исказила гримаса ненависти. Уоппи метался по вестибюлю, как кролик, преследуемый лисой, а потом бросился к входной двери.