Джон Гарднер - Месть Мориарти
Обдирала (macer) — мошенник.
Паломник (palmer) — магазинный вор.
Роллер, Папильотка (roller) — вор, обирающий пьяных, или проститутка, обкрадывающая клиентов.
Семья (family) — организованное преступное общество.
Сыч (lurker) — «соглядатай», «разнорабочий» в криминальной среде, чаще всего нищий-бродяга или выдающий себя за нищего.
Трясун Джемми (shivering Jemmy) — попрошайка, «работающий» полураздетым. «Играть трясуна Джемми» — выпрашивать милостыню.
Тулер (tooler) — карманник-виртуоз.
Хеймаркетский Гектор (Heymarket Hector) — охранник проститутки, обычное прозвище сутенеров, работавший в районе Хеймаркета или Лестер-сквера.
Черпала (dipper) — карманник.
Чинк (chink) — деньги.
Экзекуторы (punishers) — «костоломы», нобблеры высшей категории, нанятые для жестокой расправы.
Примечания
1
Сычи — соглядатаи в криминальной среде, экзекуторы — костоломы-наемники. (Отдельные слова и выражения на арго см. в глоссарии в конце книги.)
2
Преторианцы (лат.) — личные телохранители римских императоров. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
3
Фирма «Кук и сын» — первое в мировой истории турагентство, основанное в 1841 году британским предпринимателем Томасом Куком (1808–1892), изобретателем организованного туризма.
4
Божьи коровки (ladybirds) — шлюхи (арго).
5
Здесь следует также отметить — особенно для тех, кто незнаком с комментариями доктора Уотсона по поводу пагубного пристрастия Холмса, — что в разделе, посвященном кокаиновой зависимости «Медицинской юриспруденции и токсикологии» Глейстера и Рентула, говорится буквально следующее: «Именно стимулирующий эффект наркотика играет решающую роль в формировании привыкания. Следствием эффекта бывают раздражительность и нервозность… Причиной привыкания является, возможно, тот факт, что кокаин быстро устраняет слабость и умственное утомление, на смену которым приходит ясность мысли и подъем физических сил». — Примеч. автора.
6
Варварский берег (Barbary coast) — район красных фонарей в Сан-Франциско, сформировавшийся как таковой и приобретший скандальную известность в период «золотой лихорадки». Центр азартных игр, проституции и преступности.
7
Подробное описание того, каким образом Мориарти-младший завладел академической мантией своего знаменитого брата и достиг совершенства в искусстве перевоплощения, содержится в моей первой книге. Однако после ее публикации некоторые недостаточно компетентные личности подвергли критике саму идею существования трех братьев Мориарти, каждый из которых носил имя Джеймс. Для тех, кто не удосужился внимательно прочитать хроники доктора Джона Уотсона, я привел соответствующие факты и выводы в Приложении к данному тому. — Примеч. автора.
8
Топчак (treadwheel, или иначе — treadmill) — орудие истязания, применявшееся на протяжении XIX века в английских тюрьмах. Напоминало обычное водяное колесо, по лопастям которого, как по лестнице, бесконечно «поднимались» заключенные.
9
Большой Дым (the Great Smoke) — прозвище Лондона с конца XIX века, связанное со знаменитым городским смогом.
10
Французский криптограф, опубликовавший в 1586 году исследование «Трактат о цифрах и тайнописи», которая прославила его как создателя «исходной системы многоалфавитной замены, возможно, самой знаменитой шифровальной системы всех времен», как писали о нем специалисты. Волей обстоятельств шифр Виженер вышел из употребления и был предан забвению, но заново открыт уже в XIX веке на волне широкого интереса к криптографии. Мориарти пользовался так называемой системой «шифр-самоключ Виженера», а не той стандартной, что сегодня известна как «шифр Виженера». — Примеч. автора.
11
«Образцовая» (the Model) — прозвище Пентонвилльской тюрьмы. — Примеч. автора.
12
Уютное гнездышко (desirable residence) — на жаргоне британских маклеров (риелторов), квартира или дом, который можно легко продать или сдать в аренду.
13
Постановка (put-up Job) — заранее спланированное преступление, например кража. В данном случае речь идет о предварительно разработанном преступлении, подготовка к которому включает в себя сбор информации, финансовое обеспечение, согласование со скупщиком списка краденого и т. д. Этот термин, имел широкое хождение в преступной среде XIX века. См. роман Чарльза Диккенса «Оливер Твист» («it can't be a put-up job, as we expected»). — Примеч. автора.
14
«Месопотамия» — прозвище Белгравии, модного, дорогого жилого района в Лондоне, южнее Найтсбриджа. Другие названия — «Малая Азия», «Новый Иерусалим». — Примеч. автора.
15
Дремала (snoozer) — вор, обкрадывающий спящих постояльцев в отелях.
16
Брайдуэлл (Bridewell) — лондонская тюрьма строгого режима, по названию исправительного заведения (бывшего замка Генриха VIII), находившегося близ старинного колодца, посвященного Святой Бригитте (St. Bride's Well).
17
Название изменено. Не путать с существующим и поныне Альберт-сквером. — Примеч. автора.
18
Герцог Севен-Дайлзский (Duke of Seven Dials) — шутливый титул, коим награждают человека, одевающегося или ведущего себя неподобающим его статусу образом, с претензией на аристократизм. Прозвище происходит от названия небольшого перекрестка Севен-Дайлз (Семь Циферблатов) в лондонском Вест-Энде, где сходятся семь улиц. В конце XVII века здесь была установлена колонна с шестью циферблатами, поскольку по первоначальному плану улиц должно было быть шесть. — Примеч. автора.
19
«Сырой алмаз» (rough diamond) — так говорят о человеке по натуре добром, но малокультурном и не отличающемся уважением к закону.
20
Рыкуны, или баркеры (barkers) — пистолеты, револьверы (арго).
21
Сокр. от Уайтчепел (Whitechapel) — район, в котором проживало наиболее бедное население викторианского Лондона. Хроническая нищета вынуждала многих женщин заниматься проституцией. В октябре 1888-го, по оценкам городской полиции, в Уайтчепеле насчитывалось 1200 проституток и около 62 борделей.
22
Об этой даме будет рассказано дальше. Сейчас же напомним лишь, что она в свое время — как рассказывает доктор Уотсон в «Скандале в Богемии» — перехитрила самого Шерлока Холмса. По словам Уотсона, для Холмса Ирэн Адлер навсегда осталась «Этой женщиной». — Примеч. автора.
23
В дневниковых записях не указано, какую именно газету читал Мориарти. В любом случае новость не была свежей, поскольку речь в Ливерпуле — так получилось, что свою последнюю — Гладстон произнес 24-го. Месяцем ранее армянские революционеры напали на «Оттоманский банк» в Константинополе; за этим событием последовала трехдневная резня. — Примеч. автора.
24
Пилер — английский полицейский. По имени Роберта Пиля, основавшего в 1829 году муниципальную полицию. Лондонских полисменов еще называли «бобби» (уменьшит, от Роберт).
25
Чуть измененные строки из «Реквиема» Р. Л. Стивенсона.
26
Не перед прислугой (фр.).
27
Читавшие первый том архивов Мориарти наверняка помнят, что Профессор проявил большой интерес к выступавшему в театре «Альгамбра» иллюзионисту, после знакомства с которым всерьез увлекся искусством престидижитации. — Примеч. автора.
28
От англ. well-born — знатный, родовитый.
29
Название кареты для перевозки заключенных применяемое в криминальной среде. Примеч. автора.
30
Шарлотта Мэри Йондж (Charlotte Mary Yonge, 1823–1901) — английская писательница, чрезвычайно популярная в викторианскую эпоху. Автор исторических и религиозных романов, не лишенных теплоты и задушевности. Часть прибыли от продажи своих книг отдавала в благотворительные учреждения.