Эллери Куин - Тайна французского порошка. Этюд о страхе
— Это действительно так, — ответила Селли Янг. — А теперь, сэр, может быть, вы ответите на мой вопрос. Почему вас интересует набор инструментов?
— Он был прислан мне неизвестным лицом.
Ее глаза расширились.
— Значит, кто-то его выкупил?
— Да. Нет ли у вас каких-либо соображений насчет того, кто мог это сделать?
— Ни малейших. — Она задумалась и после паузы сказала: — Не обязательно здесь должна быть какая-то связь. Я хочу сказать, что кто угодно мог увидеть набор и купить его по дешевке.
— Когда набор попал ко мне, одного инструмента не хватало.
— Странно! Интересно, что же могло с ним случиться?
— Набор был полным, когда вы его заложили?
— Да.
— Благодарю вас, мисс Янг.
В этот момент дверь перед нами распахнулась и вошел мужчина.
— Ваша светлость! — воскликнул Холмс. — Наши пути вновь пересеклись!
Лорд Карфакс — это был он — удивился не меньше, чем мы. Можно даже сказать, что он был в полной растерянности. Молчание прервала Селли Янг.
— Вы знакомы?
— Мы имели честь познакомиться только вчера, — сказал Холмс, — в резиденции герцога Шайрского.
Лорд Карфакс наконец обрел дар речи. Повернувшись к Холмсу, он сказал:
— У меня гораздо больше причин находиться здесь, чем у вас, джентльмены. Я провожу здесь много времени.
— Лорд Карфакс — наш добрый ангел, — сказала Селли восторженно. — Он так щедро жертвует свои деньги и время, что приют принадлежит ему столько же, сколько нам. Вряд ли он уцелел бы без его помощи.
Лорд Карфакс вспыхнул.
— Вы преувеличиваете, дорогая.
Она с нежностью прикоснулась к его руке. Глаза ее блестели. Но вскоре взгляд ее потускнел и настроение резко изменилось.
— Вы слышали, лорд Карфакс? Еще одна.
Он грустно кивнул головой.
— Неужели это никогда не кончится? Мистер Холмс, не решили ли вы применить свои таланты в поисках Потрошителя?
— Посмотрим, как будут развиваться события, — отрывисто сказал Холмс. — Мы отняли у вас много времени, мисс Янг. Надеюсь, мы еще увидимся.
Мы поклонились и пошли к выходу.
Наступил вечер, и редкие фонари Уайтчэпела мерцали на безлюдных улицах, скорее сгущая, нежели рассеивая тени.
Я поднял воротник.
— Признаюсь, Холмс, что жаркий камин и чашка горячего чая…
— Берегитесь, Уотсон! — вскричал Холмс, отличавшийся более быстрой реакцией, чем я. Минуту спустя мы отчаянно отбивались от трех хулиганов, которые выскочили из темного двора и напали на нас.
Я увидел, как сверкнул нож, и один из них крикнул: «Вы займитесь тем длинным!» После чего я остался один на один с третьим бандитом, но этого было вполне достаточно, поскольку в руках у него был нож. Ожесточенность его нападения не оставляла сомнения в его целях. Хорошо, что я сразу же резко повернулся в его сторону, но трость выпала у меня из рук, и он наверняка всадил бы в меня нож, если бы, спеша сбить меня с ног, не поскользнулся и не стал падать на меня, ловя руками воздух. Движимый инстинктом самосохранения, я ударил его коленом. Было даже приятно ощутить боль в бедре и колене от этого удара. Бандит взвыл и, шатаясь, отступил. Кровь потекла у него из носа.
Холмс сохранил и трость, и присутствие духа. Уголком глаза я увидел его первый акт обороны. Пользуясь тростью как мечом, он ударил хулигана, который находился ближе к нему. С отчаянным воплем тот упал.
Больше я ничего не видел, потому что мой противник снова бросился на меня. Мы схватились не на шутку и в конце концов повалились на булыжную мостовую. Мой противник был крупный, сильный детина, и хотя я изо всех сил сдавил его руку, лезвие ножа неумолимо приближалось к моему горлу.
Я уже готов был вручить свою душу Создателю, когда трость Холмса обрушилась на моего противника. Глаза его закатились. Я с трудом освободился от груза его тела и привстал на колени. В этот момент один из двух хулиганов, напавших на Холмса, завопил от ярости и боли, и кто-то из них крикнул: «Бежим, Батч! Эти типы больно здоровы!» Они подняли моего обидчика, и вся троица исчезла во тьме.
Холмс стоял на коленях, склонившись надо мной.
— Уотсон, вы целы? Он не пырнул вас ножом?
— Ни царапины, Холмс, — успокоил я его.
— Если бы вас ранили, я этого никогда не простил бы себе.
— А как вы, старина?
— Только слегка задета голень. — Помогая мне встать, Холмс угрюмо добавил: — Я настоящий идиот. Меньше всего я ожидал нападения. Характер дела быстро меняется.
— Не упрекайте себя. Откуда вы могли знать.
— Моя профессия состоит в том, чтобы знать.
— Вы так быстро сориентировались, что обратили их в бегство, хотя все преимущества были на их стороне.
Но Холмс не внимал моим утешениям.
— Надо было быстрее поворачиваться, Уотсон, — сказал он. — Пошли. Мы найдем кеб и доставим вас домой к камину и горячему чаю, о которых вы мечтали.
В это время показался кеб, и мы остановили его. Уже по дороге к Бейкер-стрит Холмс сказал:
— Интересно знать, кто подослал их.
— Очевидно, тот, кто хотел бы видеть нас мертвыми, — ответил я.
— Но наш недруг, кто бы он ни был, как видно, плохо выбрал своих подручных. Надо было найти более хладнокровных. А эти задиры так лезли на рожон, что действовали не слишком ловко.
— Считайте, что нам повезло, Холмс.
— Одной цели они по крайней мере достигли. Если у меня раньше были сомнения, то теперь я ни за что не откажусь от этого дела.
Холмс проговорил это мрачным тоном, и остаток пути мы проделали в молчании. Только когда мы уселись перед камином и миссис Хадсон принесла нам горячий чай, Холмс снова заговорил:
— После того, как я покинул вас вчера, Уотсон, я проверил несколько фактов. Знаете ли вы, что картина «Обнаженная», выставленная в Национальной галерее, кстати, очень неплохая работа, принадлежит кисти некоего Кеннета Осборна?
— Вы сказали, Кеннета Осборна?
— Герцога Шайрского.
Эллери преуспевает
Он печатал всю ночь, не отрываясь… К рассвету у него уже отросла щетина, глаза слипались, и он буквально умирал от голода. Эллери отправился на кухню, открыл холодильник и достал бутылку молока и три сандвича, оставшиеся со вчерашнего дня. Он жадно проглотил их, допил остаток молока, вытер рот, зевнул, потянулся и пошел к телефону.
— Доброе утро, отец. Кто выиграл?
— Что выиграл? — ворчливо переспросил инспектор Куин.
— Игру — метание колец.
— А, ты про это. Они подсунули мне негодные кольца. Как погода в Нью-Йорке? Надеюсь, гнусная.
— Погода? — Эллери посмотрел в окно, но жалюзи были закрыты.
— По правде говоря, не знаю. Я работал всю ночь.
— И ты еще требуешь, чтобы я отдыхал. Сынок, почему бы тебе не присоединиться ко мне?
— Не могу. Надо дописать книгу. Да притом еще вчера заходил Грант Эймс, который осушил все мои запасы спиртного и оставил пакет.
— Да? Какой пакет? — спросил инспектор Куин, оживляясь.
Эллери рассказал ему.
Старый инспектор фыркнул:
— Придумают же такую чепуху. Кто-нибудь тебя разыгрывает. Ты уже прочел?
— Несколько глав. Должен сказать, что написано в общем здорово. Увлекает. Но вдруг меня самого будто озарило, и я засел за машинку. Как ты собираешься провести день, отец?
— Буду поджариваться на проклятом пляже. Эллери, мне так здесь осточертело! Сын, позволь мне вернуться домой.
— И не думай, — сказал Эллери. — Поджаривайся. Знаешь что, не хотел бы ты прочитать неопубликованного Шерлока Холмса?
В голосе инспектора Куина послышалась лукавинка.
— Слушай, это идея. Я позвоню в авиакомпанию и закажу билет на любое свободное место — могу тут же прилететь в Нью-Йорк.
— Не выйдет номер. Я тебе вышлю рукопись почтой.
— К черту рукопись, — прорычал старик Куин.
— Пока, отец, — сказал Эллери. — Не забывай надевать защитные очки на пляже. И ешь все, что тебе кладут на тарелку.
Он повесил трубку, не дав отцу ответить.
Эллери взглянул на стенные часы. У них был такой же умученный вид, как у пишущей машинки.
Он прошел в ванную, принял душ и вернулся в пижаме. Войдя в кабинет, он прежде всего вытащил из розетки вилку телефона. Потом схватил рукопись доктора Уотсона.
«Это меня быстро усыпит», — слукавил он.
Глава 5
На следующее утро, проснувшись, я обнаружил, что Холмс уже встал и шагает по комнате. Ни словом не обмолвившись о злоключении, которое нас постигло накануне вечером, он сказал:
— Уотсон, не согласитесь ли вы написать кое-что под диктовку.
— С радостью.
— Извините меня за то, что я низвожу вас до роли личного секретаря, но у меня есть особая причина желать, чтобы подробности этого дела были сформулированы в должном виде.