KnigaRead.com/

Сэм Льювеллин - Прилив

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Сэм Льювеллин - Прилив". Жанр: Детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 62 63 64 65 66 Вперед
Перейти на страницу:

Она присела возле меня и легонько сжала руками мое лицо. Мэри Эллен плакала.

— Как ты? — спросила она. — В порядке?

Я попытался заговорить. Но звуки не желали материализовываться. И потому я просто моргнул.

— Эх ты, бестолочь ирландская, — сказала Мэри Эллен.

Рядом с ней стояла Бьянка. В льняном платье, судя по покрою, сконструированном фирмой «роллс-ройс». Бьянка была красива. Стоявшие вокруг мужчины, ведущие страхователи в свободного покроя дорогих костюмах и галстуках «итонцев», бросали на нее букмекерские взгляды.

— Все, что я делала, — сказала Бьянка, — я делала ради безопасности отца.

Я кивнул. Шея болела.

— Я знаю.

— Включая подслушивание твоих телефонных переговоров, — призналась Бьянка. И, помолчав, добавила: — Возможно, ты снова приедешь в Сен-Жан?

— Не исключено.

Бьянка кивнула.

— Спасибо тебе, — сказала она. И, пожав мне руку, зашагала прочь, в призрачное сияние экранов.

Мэри Эллен пристально смотрела ей вслед.

— Кто это еще? — спросила она.

— Друг, — ответил я.

Полицейские набросились на меня, как скворцы на кормушку. Лишь спустя двенадцать часов удалось отделаться от них.

Я вошел в квартиру Мэри Эллен, сел на софу рядом с ней и позвонил в госпиталь Монпелье. Скрипучим голосом, изменившимся в телефонной трубке, попросил девушку на другом конце провода позвать Фрэнки. Пока соединяли, я рассматривал за большим окном, как буксир тянул лихтер против приливного течения.

— Здравствуйте! — услышал я голос Фрэнки.

— С тобой все в порядке? — спросил я.

— Чертовски плохо, — сказала она. — Что ты сделал со своим голосом?

Я передал трубку Мэри Эллен. Они стали разговаривать.

— Доктор сказал, что она может выйти через неделю. — Она положила трубку и сказала: — Нам лучше подъехать к госпиталю.

— Да.

Она пошла на кухню. Послышался хлопок бутылочной пробки. Она вернулась с бутылкой бургундского и двумя стаканами.

— Я не очень хорошо думала о Джастине.

— Так же как и я.

Никто не хотел говорить о Джастине.

— Она сказала, до завтра нет рейсов на Монпелы. — Она замолчала. Длинные ресницы прикрыли ее ясные серые глаза. — Почему ты не останешься?

На потолке плясали солнечные зайчики от реки. На столе стоял букет роз. За следующей дверью была прохладная спальня с большой кроватью. Она взяла мою руку.

— Почему бы и нет? — сказал я.

Примечания

1

Слип — циклонная береговая площадка для спуска судов со стапеля на воду или подъема их из воды.

2

«Аркансьель» — название от «Arc-en-Ciel» (фр.) — радуга.

3

Падуб — род вечнозеленых, реже листопадных деревьев и кустарников семейства падубовых.

4

Грот-мачта — на парусных судах следующая за фок-мачтой (носовой).

5

Травepз — направление, перпендикулярное курсу судна. «Аркансьель» раскачивался, пытаясь прийти в вертикальное положение, но порывы ветра вновь кренили его. Я нырнул в каюту и задраил за собой люк.

6

Пандус — наклонная площадка, служащая для въезда к расположенному под поколем здания парадному входу, для подъема автомобилей в гаражах.

7

«Чез Т» — означает название ресторана «У Тибо».

8

Тримаран — судно с тремя соединенными в верхней части параллельными корпусами.

9

Шкафут — часть верхней палубы судна между фок-мачтой и грот-мачтой (здесь — переносное значение).

10

Дерьмо (фр.)

11

Катамаран — современное морское или речное судно (пассажирское, грузовое, буксирное, спортивное).

12

Лотлинь — ручной прибор для измерения глубины волы с судна.

13

Фал — судовая снасть подвижного такелажа — трос для подъема реев, парусов, флажных сигналов.

14

Плакирование, плакировка — нанесение методом горячей прокатки или прессования на поверхность металлических листов, плит, труб, проволоки тонкого слоя другого металла или сплава.

15

Трансепт — в европейской церковной архитектуре — поперечный неф или несколько нефов готического стиля, пересекающих продольный объем здания в крестообразный.

16

Охота! (фр.)

17

Хорошо (фр.)

18

Закончили (фр.)

19

Да здравствует спорт! (фр.)

20

Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.

21

Штаг — снасть, удерживающая мачту спереди в диаметральной плоскости.

22

Хорошо. Так и быть (фр.)

23

Изобара — линия на диаграммах состояния, изображающая изобарный процесс — термодинамический процесс, протекающий при постоянном давлении.

24

О, малыш Нельсон! (фр.)

25

Дрифтер — здесь — сеть, которая задерживает прикоснувшихся к ней рыб.

26

Оверштаг — поворот парусного судна на другой галс носом против встречного ветра.

27

Тобогган — бесполозные сани у канадских индейцев для перевозки грузов вручную или при помощи собак. Используется в спорте.

28

Перлинь — корабельный пеньковый канат толщиной от 10 до 15 см. по окружности.

29

Транец — плоский срез кормы некоторых судов.

30

Дифферент — разность осадки кормы и носа судна; также угол продольного наклонения, вызывающий разность осадки.

31

триум — закрытый внутренний двор в середине древнеримского жилища, куда выходили остальные помещения. В центре был бассейн, над ним отверстие для стока дождевой воды.

32

Шпатлевка — материал, который наносят по слою грунтовки, при необходимости выравнивая поверхности.

33

Привет, тесть! (фр.)

34

Клинкер — искусственный камень, изготовляемый в виде кирпича, применяется, в частности, для мощения улиц.

35

Плавник — обломки деревьев, разбитых судов и т.п., плавающие в море пли реке и выбрасываемые на берег.

Назад 1 ... 62 63 64 65 66 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*