KnigaRead.com/

Бен Элтон - Смерть за стеклом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бен Элтон, "Смерть за стеклом" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

А главный объект его мести — Джеральдина Хеннесси вообще ничего не видела, потому что в наглухо закрытом полицейском фургоне следовала к месту предварительного заключения.

Но Колридж видел и решил, что свершилось благое дело. Однако это не помешало ему арестовать Воггла за нарушение закона об освобождении под залог.

День шестьдесят третий

11.0 вечера

Когда Колридж вернулся домой, он с удовольствием обнаружил, что жена смотрела все от начала и до конца.

— Ты был великолепен, дорогой, — похвалила она. — И совсем не похожим на себя.

— Что делать? — отозвался инспектор. — Я совершенно не располагал никакими уликами. Требовалось склонить ее к публичному признанию, и непременно нынешним вечером. Вот и все.

— У тебя отлично получилось. Правда, очень здорово. И еще я рада, что нам больше не придется смотреть эту ужасную передачу. Кстати, тебе звонил какой-то Глин из любительского драмкружка. Передал, что давно собирался с тобой поговорить. Очень тепло о тебе отзывался. Сказал, что пришел в совершенный восторг от тебя на прослушивании и, подумав, решил предложить тебе заглавную роль.

От радостного предвкушения у Колриджа засосало под ложечкой. Заглавная роль! Он подарит миру своего Макбета! Инспектор, разумеется, не отличался наивностью и понимал, что получил эту роль благодаря сегодняшнему спектаклю. Ну и что? Каждый играет в свою игру, так почему же нельзя ему? Судя по всему, слава не такая уж бесполезная штука.

Примечания

1

Газза — прозвище известного английского футболиста Пола Гаскойна. Прославился своими скандальными выходками на поле и в жизни. (Здесь и далее прим. перев.)

2

21 ноября 1918 года — последний день Первой мировой войны.

3

Стивен Уилльям Хокинг (р. 1942) — британский физик-теоретик. Наиболее известен разработками в области гравитации и теории «черных дыр».

4

Ибица — остров в Средиземном море у восточного побережья Испании, популярный молодежный курорт.

5

Джи-стринг — обычно: единственная одежда, остающаяся на стриптизершах в конце представления.

6

«Сейнзбериз» — название фирменных гастрономов и магазинов самообслуживания одноименной компании.

7

«Тимберленд» (Timberland) — компания, выпускающая обувь, одежду и аксессуары для активного образа жизни, а именно — для путешествий, туризма, занятий спортом и т.п.

8

Искаженный испанский. Видимо, употребляется для выражения согласия.

9

Ангелы ада — молодые рокеры-хулиганы, обычно одетые в черное. Появились в 50-х гг.

10

Способ действия (лат.).

11

Джон Хурт — герой телесериала «Чужие», где пришельцы являются в земной мир, вылупляясь из утробы людей.

12

Вивьен Вествуд — английский дизайнер, известная в мире моды как создательница стиля «панк».

13

Саронг — мужская и женская одежда народов Индонезии — обернутый вокруг бедер кусок ткани в виде длинной (до щиколоток) юбки.

14

«Грэнд нэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля. Дистанция — 7,2 км.

15

Уловка, замыкающая человека в порочном кругу. По названию романа Дж. Хеллера, в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, но власти признают его действия слишком разумными.

16

Согласно учению Цигун, присутствующие в каждом человеке женское и мужское начала.

17

Гуакамоле — мексиканский соус из авокадо и овощей.

18

Имеется в виду роман Томаса Харриса «Молчание ягнят».

19

Деннис-бесенок — персонаж комиксов (1951), впоследствии герой телесериала. Пятилетний мальчишка, шалун и непоседа.

20

Лягушонок Кермит в «Маппет-шоу» — кукла-лягушонок — одно из самых знаменитых созданий кукольника Дж.Хенсона. Кермит появился в 1957 г., но стал популярным после выхода детской образовательно-воспитательной программы «Улица Сезам» (1969 г.). Позже Кермит стал выступать в роли ведущего детской развлекательной передачи «Маппет-шоу».

21

«Грейтфул Дед» — американская рок-группа.

22

Савлон — антисептическое средство.

23

«Билл» — популярный многосерийный телевизионный фильм о полицейском участке в лондонском Ист-Энде. Идет с 1988 г. два раза в неделю (от жарг. The Old Bill — полиция).

24

«Пролетая над гнездом кукушки» — фильм режиссера Милоша Формана (1975 г.). Удостоен премии «Оскар». Герои фильма — пациенты психиатрической лечебницы.

25

Рашэм — небольшой городок неподалеку от Манчестера.

26

Баттерси —район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы.

27

«Повелитель мух» — роман Уильяма Голдинга (написан в 1954 г.), в котором попавшие в результате авиакатастрофы на необитаемый остров подростки терроризируют и убивают одного из своих товарищей.

28

Так называемый drag-method, когда собаки идут по следу заранее протащенного по земле мешка с пахучей приманкой.

29

Фирменное название радиотрансляционной и радиовещательной аппаратуры производства одноименной компании.

30

Опра — пользующаяся огромной популярностью афро-американская ведущая телевизионных ток-шоу.

31

«Челси» — лондонский футбольный клуб со стадионом в Фулеме, основан в 1905 г., чемпион Англии 1955 г., неоднократный обладатель Кубка Англии.

32

«Синие» (Blues)— прозвище «Челси».

33

Цвета «Челси» — синий, белый, желтый.

34

Далек — один из роботов — героев детской телепередачи.

35

Форменные или спортивные брюки из плотной ткани.

36

Шлонг — еврейское название полового члена.

37

Помещение для обрядового или лечебного потения у ряда индейских племен. Для получения пара на раскаленные камни льют воду. У некоторых племен на западе и юго-западе США используется лишь жар костра.

38

Энди Уорхол, (1928-1987) — американский художник, режиссер, основоположник и наиболее видный представитель поп-арта. Ввел в лексикон массовой культуры понятие «суперзвезды». В середине 60-х годов начал экспериментировать с альтернативным кино, характерным эстетизацией обыденных ситуаций.

39

Товарный знак вафель в шоколаде, выпускаемых фирмой «Херши».

40

Фирменное название фруктовых леденцов компании «Марс».

41

Фирменное название сорта шоколадных батончиков компании «Марс». В 1989 г. переименован в «Сникерс».

42

Фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».

43

«Правда, вызов, обещание или мнение» — детская игра, в которой участники отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.

44

Здесь: себя (фр.).

45

Создан в 1963 г. под руководством Лоуренса Оливье. С 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.

46

Создана в 1961 г. в г. Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре.

47

Бедный район Лондона на северном берегу Темзы, где расположены доки, мастерские и небогатые дома.

48

Фильмы по произведениям Д.-Г.Лоренса «Любовник леди Чаттерлей» и Дж.Клиланда «Воспоминания публичной женщины Фанни Хилл».

49

Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод С.Я.Маршака.

50

Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, Сц. 1. Перевод М.Л.Лозинского.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*