KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Джулия Хиберлин - Тайны прошлого

Джулия Хиберлин - Тайны прошлого

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулия Хиберлин, "Тайны прошлого" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 61 62 63 64 65 Вперед
Перейти на страницу:

9

Ковбойская шляпа. Ее современный вариант изобретен Джоном Стетсоном в 1860-х гг.

10

Реднеки (от англ. rednecks — «красношеие») — жаргонное прозвище жителей глубинки США, часто применяется как аналог русского «жлоб», «быдло» и т. п.

11

Имеется в виду кулинарный жир фирмы «Криско».

12

Прозвище одной из главных героинь романа Харпер Ли «Убить пересмешника», по которому снят одноименный фильм.

13

Серия подростковых романов с детективным сюжетом Дональда Дж. Собола.

14

Тейлор Элисон Свифт (род. 1989) — американская кантри-певица и актриса.

15

Алькатрас — остров в заливе Сан-Франциско, территория которого в свое время использовалась как сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников.

16

Имеется в виду Кабо-Сан-Лукас — один из популярных морских курортов Мексики.

17

Неавтоматический «карманный» пистолет.

18

Комический псевдоним Пола Рубенса и главное лицо в одноименном телешоу — взрослый мужчина с незамутненно-детским взглядом на жизнь и крайне малым ростом. (Примеч. пер.)

19

Крупный алмаз весом 45,52 карата, возможно, самый знаменитый из бриллиантов Нового света. Находится в Музее естественной истории при Смитсоновском институте в Вашингтоне.

20

Названный препарат используется для лечения тревожных расстройств и панических атак. (Примеч. пер.)

21

Речь идет о Джеймсе Ричарде «Рике» Перри, 47-м губернаторе Техаса, который в 2011 г. заявил о намерении баллотироваться в президенты. Томми замечает, что его фамилия рифмуется с английским словом scary — наводящий ужас. (Примеч. пер.)

22

Медиамагнат, владелец СМИ, кинокомпаний и издательств в США, Австралии, Европе, Латинской Америке и Азии. (Примеч. пер.)

23

Имеется в виду Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу (род. 1950) — американский психолог, писатель, ведущий телепрограммы «Доктор Фил».

24

Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.

25

Крошечные человечки, герои неоднократно экранизированной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика». (Примеч. пер.)

26

Американский архитектор-новатор. Оказал огромное влияние на развитие западной архитектуры в первой половине XX века. (Примеч. пер.)

27

Милорад «Род» Р. Благоевич (род. 1956) — политик-демократ из штата Иллинойс, в свое время был отстранен от должности губернатора штата за взяточничество.

28

Упоминаются популярные бейсбольные команды Чикаго.

29

Eagle Scout — наивысший разряд в скаутском движении Америки.

30

Это слово переводится с английского как козявка, сопля.

31

Триллер Альфреда Хичкока (1960), классика жанра.

32

Сара Пэйлин (род. 1964) — губернатор штата Аляска с 2006 по 2009 гг.

33

Посттравматическое стрессовое расстройство, которое еще называют «вьетнамским синдромом» или «афганским синдромом». (Примеч. пер.)

34

Военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.

35

Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, прозванный королем вестерна.

Назад 1 ... 61 62 63 64 65 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*