Йон Колфер - Вокруг пальца
38
Бат-мицва (ивр.) – церемония посвящения девочки в совершеннолетие.
39
Понимаешь (исп.).
40
Комический дуэт, герои ряда фильмов, объединенных в русскоязычном варианте общим заголовком «Укуренные».
41
Роман А. Рэнд.
42
«Дух» (англ. The Spirit) – комиксы о саркастичном детективе в маске.
43
«Эверклир» (Everclear) – напиток, вошедший в Книгу рекордов Гиннесса как самый крепкий ликер в мире – 95°.
44
«Сегодня вечером» (англ. The Tonight Show) – популярное телешоу, выходит с 1954 г. Джонни Карсон вел его с 1962 по 1992 г.
45
«Большой побег» (англ. The Great Escape) – фильм о массовом побеге американских, британских и канадских военнопленных из нацистского лагеря.
46
См. «Хроники Нарнии» К. Льюиса.
47
Американская рэп-группа 1980-х гг.
48
«Рок на века» (англ. Rock of Ages).
49
Имеются в виду: ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство, ПТС – передвижная телевизионная студия, ТС – транспортное средство, С – стресс, ПТС – посттравматический стресс.
50
Боббемисех (ивр.) – белиберда.
51
Луи Си Кей (р. 1967) – американский комик.
52
Сам по себе (лат.).
53
Крейг Фергюсон (р. 1962) – американский комик, телеведущий, актер, писатель.
54
Говард Стерн (р. 1954) – американский теле- и радиоведущий, юморист.
55
Мизогиния – женоненавистничество.
56
In Da Club – название песни рэпера 50 Cent, передает специфику негритянского сленга. 50 Cent в 2011 г. сыграл главную роль в фильме «Подстава», который сам же и продюсировал.
57
Celebrity Beatdown – компьютерная игра.
58
«Хелло Китти» – графическая белая кошечка из японского аниме в розовом платьице и с бантиком возле уха.
59
«Веселая компания» (англ. Cheers), «Большой ремонт» (англ. Home Improvement) – комедийные телесериалы.
60
Губка Боб.
61
Здесь обыгрывается цвет формы полицейских, за который их частенько называют «синими» или «голубыми».
62
Формула Миранды: «Вы можете хранить молчание, вы имеете право на адвоката» и так далее. Если полицейский ее не произнес, дело в суде может развалиться.
63
«Алиса в Зазеркалье».
64
Последний куплет, исполненный в стиле рэп.
65
Пребывай с миром (т. е. до свиданья, корейск.).
66
Фонзи – Артур Герберт Фондзарелли (он же Фонзи, или Фонз) – вымышленный герой американского ситкома «Счастливые дни» (Happy Days). Изначально персонаж второго плана, быстро затмивший популярностью остальных.
67
Цитата из композиции рэп-исполнителя Тупака.
68
«24 часа» – телесериал студии «Фокс», в оригинале называется просто «24».
69
Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри.
70
«Кувалда» (англ. Sledge Hammer).
71
Пластиковый пэдди – презрительное прозвище членов ирландской диаспоры, перенимающих ирландские обычаи и нравы, зачастую шаблонные, хотя на самом деле об Ирландии знают довольно мало.
72
«Верный старик» – гейзер на территории Йеллоустонского национального парка, в большинстве случаев извергающийся с довольно точной периодичностью.
73
Бэнкси (англ. Banksy) – псевдоним английского андерграундного художника стрит-арта, политического активиста и режиссера, чья личность долгое время была не установлена.
74
«Джерсийские парни» (англ. Jersey Boys).
75
Значение этой аббревиатуры ставит многочисленных читателей в тупик, но автор пока хранит о ней загадочное молчание.
76
«Сумерки» – «вампирский» роман С. Майер.
77
«Глаз тигра» (англ. Eye of the Tiger) – песня рок-группы Survivor, написанная по просьбе Сильвестра Сталлоне для третьей части фильма «Рокки».
78
«На лечении» (англ. In Therapy).
79
Стандартная операционная процедура.
80
В кинофильме «Матрица».
81
«Охотник на оленей» (англ. The Deer Hunter).
82
Альфред Хоторн «Бенни» Хилл (1924–1992) – английский актер, комик; создатель популярной во всем мире программы «Шоу Бенни Хилла». Конечно же, он этого не говорил.
83
«Ступай же мягче, ибо ты ступаешь на мои мечты» – на самом деле слова принадлежат У. Йитсу. Боб Хоуп – американский комик.
84
«На это я пойти не могу» (англ. I Can’t Go for That) – сингл американского дуэта Hall & Oates.